2 João 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun tatkaw ka Eglizdi kat siirke loke, kaŋ taat Buŋ doɓtu iŋ kooginke kuuk nu elgiy min ɗo gelbiner. Kar gay, ŋa nunno di kaak elgiiko, gee okin̰co kuuk ibingit seen sa elgiiko.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ni elgiiko asaan okinte, gi gin seene, ho seen-at goy iŋ ginte elgin iŋ elgina.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Tatte Buŋ iŋ Roŋji Iisa Masi yaate barkiyinte. Ŋuur seerco yaate saamiye ho ŋuute oolin̰ aditte. Ampaa ko, ginte kuuk aaɗa seene, gii elguwe ziŋkite.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Wer galdu dakina, asaan nu dor kadar kooginke daarin̰ aaɗa botol ta seener uudin taat Tatte Buŋ kaawiite.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Diŋ gay, gem kol yaaco, ŋu ɗiyaake aman : « Gii elguwe ziŋkite. » Kaaw taar-an, taar marbintoɗo, ta taar di taat gi dortu ɗak ko min ɗo teesindi.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ya gi el ziŋkite, gii gine maan kaak Buŋ kaawtu. Kaaw taar-at ko taat ku dortu min ɗo teesindi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nu kaawiiko ansi-aŋ, asaan gay raadiner dakina totir ɗo adiy ka kiɗar. Ŋu ooyɗo kadar Iisa Masi, ŋu weeyig ar ka geemir ho ŋa as ɗo duniiner. Ya gem kaak kaawa ansi-ak, ŋaar adiney ka Iisa Masi ho ŋa jaga gee.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ɗo taar-an, goyoŋ mento, paa kat riy taat ku gintu-an ucaaɗo maala, ho ku asiy gase maan kaak Buŋ ɗiytu a ŋaako bere.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ibinoŋ kadar ya gem ic kaaw ta Iisa Masi, ho ba aar, ŋa jag min ɗo kaaw-anta ho ŋa jaguma kaawin ku pey, gem-ak kaawco n̰umaaɗo iŋ Buŋ. Kar gay, ya gem kaak icaag kaawin kuuk Iisa ɓilditu gee ho ŋa jagɗo, ŋaar-ak ŋa n̰um iŋ Tatte Buŋ ho iŋ Roŋji oki, kaawco rakki.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Iŋ taar-an ko, ya gem ɓaa ɗo werko, kar ŋa ɓilda gee iŋ kaawin kuuk arro ku Iisa Masi, gem ŋaar-ak, dakoŋ obin̰jiɗo geero ho ooy sa, dakon̰ji ooyenno.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ya gem kaak ooyji-ak un̰je ko ziy ɗo gamin kuuk samaanno kuuk gem-ak giniyo.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Goy gamin dakin kuuk nu rakiiko siire, kar gay, nu rakaaɗo siirin̰ ɗo maktumne-anta. Nu raka ɓaa taliŋko, ansi-ak, gi ɓaayiy kaawe bi iŋ bi. Paa kat, aditte yaa gine portiko.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Gem kol booy taat Buŋ doɓtu, koogin ku booke ooyke. Nu ooyko dakina.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.