2 João 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Nun tatkaw ka Eglizdi kat siirke loke, kaŋ taat Buŋ doɓtu iŋ kooginke kuuk nu elgiy min ɗo gelbiner. Kar gay, ŋa nunno di kaak elgiiko, gee okin̰co kuuk ibingit seen sa elgiiko.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ni elgiiko asaan okinte, gi gin seene, ho seen-at goy iŋ ginte elgin iŋ elgina.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Tatte Buŋ iŋ Roŋji Iisa Masi yaate barkiyinte. Ŋuur seerco yaate saamiye ho ŋuute oolin̰ aditte. Ampaa ko, ginte kuuk aaɗa seene, gii elguwe ziŋkite.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Wer galdu dakina, asaan nu dor kadar kooginke daarin̰ aaɗa botol ta seener uudin taat Tatte Buŋ kaawiite.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Diŋ gay, gem kol yaaco, ŋu ɗiyaake aman : « Gii elguwe ziŋkite. » Kaaw taar-an, taar marbintoɗo, ta taar di taat gi dortu ɗak ko min ɗo teesindi.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ya gi el ziŋkite, gii gine maan kaak Buŋ kaawtu. Kaaw taar-at ko taat ku dortu min ɗo teesindi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nu kaawiiko ansi-aŋ, asaan gay raadiner dakina totir ɗo adiy ka kiɗar. Ŋu ooyɗo kadar Iisa Masi, ŋu weeyig ar ka geemir ho ŋa as ɗo duniiner. Ya gem kaak kaawa ansi-ak, ŋaar adiney ka Iisa Masi ho ŋa jaga gee.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ɗo taar-an, goyoŋ mento, paa kat riy taat ku gintu-an ucaaɗo maala, ho ku asiy gase maan kaak Buŋ ɗiytu a ŋaako bere.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ibinoŋ kadar ya gem ic kaaw ta Iisa Masi, ho ba aar, ŋa jag min ɗo kaaw-anta ho ŋa jaguma kaawin ku pey, gem-ak kaawco n̰umaaɗo iŋ Buŋ. Kar gay, ya gem kaak icaag kaawin kuuk Iisa ɓilditu gee ho ŋa jagɗo, ŋaar-ak ŋa n̰um iŋ Tatte Buŋ ho iŋ Roŋji oki, kaawco rakki.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Iŋ taar-an ko, ya gem ɓaa ɗo werko, kar ŋa ɓilda gee iŋ kaawin kuuk arro ku Iisa Masi, gem ŋaar-ak, dakoŋ obin̰jiɗo geero ho ooy sa, dakon̰ji ooyenno.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ya gem kaak ooyji-ak un̰je ko ziy ɗo gamin kuuk samaanno kuuk gem-ak giniyo.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Goy gamin dakin kuuk nu rakiiko siire, kar gay, nu rakaaɗo siirin̰ ɗo maktumne-anta. Nu raka ɓaa taliŋko, ansi-ak, gi ɓaayiy kaawe bi iŋ bi. Paa kat, aditte yaa gine portiko.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Gem kol booy taat Buŋ doɓtu, koogin ku booke ooyke. Nu ooyko dakina.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.