Romanos 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 我在基督里说的是实话, 并没有撒谎, 因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 我大大忧愁, 心里常常伤痛。
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 为我的同胞, 就是我骨肉之亲, 就算自己受咒诅, 与基督隔绝, 我也甘心。
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 他们是以色列人: 嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许, 都是他们的。
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗; 按肉身来说, 基督也是出自他们这一族。其实, 他是在万有之上, 永远受称颂的 神。阿们。
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 当然, 这不是说 神的话落了空, 因为出自以色列的, 不都是以色列人;
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔, 就都成为他的儿女, 只有“以撒生的, 才可以称为你的后裔”,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 这就是说, 肉身生的儿女并不是 神的儿女, 只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 因为所应许的话是这样: “明年这个时候我要来, 撒拉必定生一个儿子。”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 不但如此, 利百加也是这样: 既然从一个人, 就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 双生子还没有生下来, 善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 不是由于行为, 而是由于那呼召者), 神就对她说: “将来大的要服事小的。”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 既是这样, 我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 因为他对摩西说: “我要怜悯谁, 就怜悯谁; 我要恩待谁, 就恩待谁。”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 这样看来, 既不是出于人意, 也不是由于人为, 只在于那怜悯人的 神。
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 经上有话对法老说: “我把你兴起来, 是要借着你显出我的大能, 并且使我的名传遍全地。”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 这样看来, 他愿意怜悯谁就怜悯谁, 愿意谁刚硬就使谁刚硬。
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 这样, 你会对我说: “那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 你这个人哪, 你是谁, 竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说: “你为什么把我做成这个样子呢?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 陶匠难道没有权用同一团的泥, 又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 如果 神有意要显明他的忿怒, 彰显他的大能, 而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 为了要使他丰盛的荣耀, 彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上, 这又有什么不可呢?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 这器皿就是我们这些不但从犹太人中, 也从外族人中蒙召的人。
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 就如 神在何西阿书上说的: “我要称那不是我子民的为我的子民, 那不蒙爱的为蒙爱的;
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 以赛亚指着以色列人大声说: “以色列子孙的数目虽然多如海沙, 得救的不过是剩下的余数;
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 既是这样, 我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义, 就是因信而得的义。
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”), 却达不到律法的要求。
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心, 只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 正如经上所记: “看哪, 我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.