Romanos 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 那么, 论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的, 我们可以说什么呢?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 亚伯拉罕若是因行为称义, 就有可夸的, 只是不能在 神面前夸口。
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神, 这就算为他的义。”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 作工的得工资, 不算是恩典, 是他应得的。
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 可是, 那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的, 他的信就算为义了。
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 大卫也是这样说, 那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人, 是有福的;
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 这样看来, 那有福的人, 是指受割礼的呢, 还是指没有受割礼的呢?因为我们说: “亚伯拉罕的信算为他的义。”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 那么, 是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢, 还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后, 而是在他受了割礼以前。
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 他领受了割礼为记号, 作他受割礼之前因信称义的印证, 使他作所有没有受割礼而信之人的父, 使他们也被算为义;
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 又作受割礼之人的父, 就是作那些不仅受割礼, 并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许, 并不是因着律法, 而是借着因信而来的义。
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 如果属于律法的人才能成为后嗣, 信就没有作用, 应许也就落空了。
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 因为律法带来刑罚, 没有律法, 就没有违背律法的事。
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 所以, 成为后嗣是因着信, 为的是要按着 神的恩典, 使给所有后裔的应许坚定不移, 不但临到那属于律法的人, 也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 如经上所记: “我已经立了你作万国的父。”他所信的, 是叫死人得生命、使无变为有的 神。
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 在他没有盼望的时候, 仍然怀着盼望去信, 因此就成了万国的父, 正如 神所说: “你的后裔将要这样众多。”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 他快到一百岁的时候, 想到自己的身体好像已经死了, 撒拉也不能生育, 他的信心还是不软弱,
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 也没有因着不信而疑惑 神的应许, 反倒坚信不移, 把荣耀归给 神,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 因此, 这就算为他的义。
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 “算为他的义”这一句话, 不是单为他写的,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 也是为我们这将来得算为义的人写的, 就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 耶稣为我们的过犯被交去处死, 为我们的称义而复活。
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.