Mateus 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣上了船, 过到自己的城来。
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心, 就对瘫子说: “孩子, 放心! 你的罪赦了。”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 有几位经学家彼此说: “这个人在说僭妄的话。”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 耶稣看出他们所想的, 就说: “你们心里为什么存着恶念呢?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 说‘你的罪赦了’, 或说‘起来行走’, 哪一样容易呢?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 他就起来回家去了。
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 群众看见, 就起了敬畏的心, 颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 耶稣从那里往前走, 看见一个人, 名叫马太, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”他就起来跟从了耶稣。
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 耶稣在屋里吃饭的时候, 有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 法利赛人看见了, 就对他的门徒说: “你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 耶稣听见了, 就说: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ‘我喜爱怜悯, 不喜爱祭祀’, 你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人, 而是要召罪人。”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 那时, 约翰的门徒前来问耶稣: “为什么我们和法利赛人常常禁食, 你的门徒却不禁食呢?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 耶稣回答: “新郎跟宾客在一起的时候, 宾客怎能哀痛呢?但到了时候, 新郎就要从他们中间被取去, 那时他们就要禁食了。
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上, 因为补上的会把衣服扯破, 裂的地方就更大了。
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 也没有人会把新酒装在旧皮袋里, 如果这样, 皮袋就会胀破, 酒就漏出来, 皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里, 这样, 两样都可以保全。”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 耶稣对他们说话的时候, 有一位会堂的主管走来跪在他面前, 说: “我的女儿刚死了, 但请你来按手在她身上, 她必活过来。”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 她走到耶稣背后, 摸他衣服的繸子,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 因为她心里说: “只要摸到他的衣服, 我就必痊愈。”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 耶稣转过来看见她, 就说: “女儿, 放心! 你的信心使你痊愈了。”从那时起, 那女人就好了。
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 耶稣进了那主管的家, 看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 就说: “出去! 这女孩不是死了, 只是睡了。”他们就嘲笑他。
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 耶稣赶走众人之后, 进去拉着女孩的手, 女孩就起来了。
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 这消息传遍了那一带。
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 耶稣离开那里的时候, 有两个瞎子跟着他, 喊着说: “大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 耶稣进了房子, 他们来到他那里。耶稣问他们: “你们信我能作这些事吗?”他们回答: “主啊, 我们信。”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 于是耶稣摸他们的眼睛, 说: “照你们的信心给你们成就吧。”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们: “千万不可让人知道。”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 他们却出去, 把他所作的事传遍了那一带。
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 他们出去的时候, 有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 耶稣把鬼赶走之后, 哑巴就说话了。众人都很惊奇, 说: “这样的事, 在以色列从来没有见过。”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 但法利赛人说: “他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 耶稣走遍各城各乡, 在各会堂里教导人, 宣扬天国的福音, 医治各种疾病、各种病症。
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 他看见群众, 就怜悯他们, 因为他们困苦无依, 像没有牧人的羊一样。
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 他就对门徒说: “庄稼多, 工人少;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.