Mateus 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣上了船, 过到自己的城来。
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心, 就对瘫子说: “孩子, 放心! 你的罪赦了。”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 有几位经学家彼此说: “这个人在说僭妄的话。”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 耶稣看出他们所想的, 就说: “你们心里为什么存着恶念呢?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 说‘你的罪赦了’, 或说‘起来行走’, 哪一样容易呢?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 他就起来回家去了。
7 Ele se levantou e foi.
8 群众看见, 就起了敬畏的心, 颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 耶稣从那里往前走, 看见一个人, 名叫马太, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”他就起来跟从了耶稣。
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 耶稣在屋里吃饭的时候, 有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 法利赛人看见了, 就对他的门徒说: “你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 耶稣听见了, 就说: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ‘我喜爱怜悯, 不喜爱祭祀’, 你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人, 而是要召罪人。”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 那时, 约翰的门徒前来问耶稣: “为什么我们和法利赛人常常禁食, 你的门徒却不禁食呢?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 耶稣回答: “新郎跟宾客在一起的时候, 宾客怎能哀痛呢?但到了时候, 新郎就要从他们中间被取去, 那时他们就要禁食了。
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上, 因为补上的会把衣服扯破, 裂的地方就更大了。
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 也没有人会把新酒装在旧皮袋里, 如果这样, 皮袋就会胀破, 酒就漏出来, 皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里, 这样, 两样都可以保全。”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 耶稣对他们说话的时候, 有一位会堂的主管走来跪在他面前, 说: “我的女儿刚死了, 但请你来按手在她身上, 她必活过来。”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 她走到耶稣背后, 摸他衣服的繸子,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 因为她心里说: “只要摸到他的衣服, 我就必痊愈。”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 耶稣转过来看见她, 就说: “女儿, 放心! 你的信心使你痊愈了。”从那时起, 那女人就好了。
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 耶稣进了那主管的家, 看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 就说: “出去! 这女孩不是死了, 只是睡了。”他们就嘲笑他。
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 耶稣赶走众人之后, 进去拉着女孩的手, 女孩就起来了。
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 这消息传遍了那一带。
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 耶稣离开那里的时候, 有两个瞎子跟着他, 喊着说: “大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 耶稣进了房子, 他们来到他那里。耶稣问他们: “你们信我能作这些事吗?”他们回答: “主啊, 我们信。”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 于是耶稣摸他们的眼睛, 说: “照你们的信心给你们成就吧。”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们: “千万不可让人知道。”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 他们却出去, 把他所作的事传遍了那一带。
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 他们出去的时候, 有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 耶稣把鬼赶走之后, 哑巴就说话了。众人都很惊奇, 说: “这样的事, 在以色列从来没有见过。”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 但法利赛人说: “他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 耶稣走遍各城各乡, 在各会堂里教导人, 宣扬天国的福音, 医治各种疾病、各种病症。
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 他看见群众, 就怜悯他们, 因为他们困苦无依, 像没有牧人的羊一样。
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 他就对门徒说: “庄稼多, 工人少;
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.