Mateus 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣上了船, 过到自己的城来。
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心, 就对瘫子说: “孩子, 放心! 你的罪赦了。”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 有几位经学家彼此说: “这个人在说僭妄的话。”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 耶稣看出他们所想的, 就说: “你们心里为什么存着恶念呢?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 说‘你的罪赦了’, 或说‘起来行走’, 哪一样容易呢?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 他就起来回家去了。
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 群众看见, 就起了敬畏的心, 颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 耶稣从那里往前走, 看见一个人, 名叫马太, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”他就起来跟从了耶稣。
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 耶稣在屋里吃饭的时候, 有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 法利赛人看见了, 就对他的门徒说: “你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 耶稣听见了, 就说: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ‘我喜爱怜悯, 不喜爱祭祀’, 你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人, 而是要召罪人。”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 那时, 约翰的门徒前来问耶稣: “为什么我们和法利赛人常常禁食, 你的门徒却不禁食呢?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 耶稣回答: “新郎跟宾客在一起的时候, 宾客怎能哀痛呢?但到了时候, 新郎就要从他们中间被取去, 那时他们就要禁食了。
15 Jesus respondeu:
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上, 因为补上的会把衣服扯破, 裂的地方就更大了。
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 也没有人会把新酒装在旧皮袋里, 如果这样, 皮袋就会胀破, 酒就漏出来, 皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里, 这样, 两样都可以保全。”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 耶稣对他们说话的时候, 有一位会堂的主管走来跪在他面前, 说: “我的女儿刚死了, 但请你来按手在她身上, 她必活过来。”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 她走到耶稣背后, 摸他衣服的繸子,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 因为她心里说: “只要摸到他的衣服, 我就必痊愈。”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 耶稣转过来看见她, 就说: “女儿, 放心! 你的信心使你痊愈了。”从那时起, 那女人就好了。
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 耶稣进了那主管的家, 看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 就说: “出去! 这女孩不是死了, 只是睡了。”他们就嘲笑他。
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 耶稣赶走众人之后, 进去拉着女孩的手, 女孩就起来了。
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 这消息传遍了那一带。
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 耶稣离开那里的时候, 有两个瞎子跟着他, 喊着说: “大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 耶稣进了房子, 他们来到他那里。耶稣问他们: “你们信我能作这些事吗?”他们回答: “主啊, 我们信。”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 于是耶稣摸他们的眼睛, 说: “照你们的信心给你们成就吧。”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们: “千万不可让人知道。”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 他们却出去, 把他所作的事传遍了那一带。
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 他们出去的时候, 有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 耶稣把鬼赶走之后, 哑巴就说话了。众人都很惊奇, 说: “这样的事, 在以色列从来没有见过。”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 但法利赛人说: “他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 耶稣走遍各城各乡, 在各会堂里教导人, 宣扬天国的福音, 医治各种疾病、各种病症。
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 他看见群众, 就怜悯他们, 因为他们困苦无依, 像没有牧人的羊一样。
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 他就对门徒说: “庄稼多, 工人少;
37 Então disse aos discípulos:
38 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.