Mateus 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣下了山, 许多人跟随着他。
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 有一个患痲风的人前来向他跪拜, 说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”他的痲风立刻洁净了。
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 耶稣对他说: “你千万不可告诉别人, 只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的献上供物, 好向大家作证。”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 耶稣到了迦百农, 有一个百夫长前来恳求他,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 说: “主啊! 我的仆人瘫痪了, 躺在家里非常痛苦。”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 耶稣对他说: “我去医治他。”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 百夫长回答: “主啊, 要你到舍下来, 实在不敢当。只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说‘去! ’他就去, 对另一个说‘来! ’他就来; 对仆人说‘作这个! ’他就作。”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 耶稣听了, 就很惊奇, 对跟随的人说: “我实在告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 我告诉你们, 必有许多人从东从西来到, 和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 但本来要承受天国的人, 反被丢在外面黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 于是耶稣对百夫长说: “回去吧! 事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 耶稣来到彼得家里, 看见他的岳母发烧, 病在床上。
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 耶稣一摸她的手, 热就退了; 她就起来服事耶稣。
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 到了黄昏, 有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣, 他只用一句话就把污灵赶出去, 并且医好了所有患病的人。
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 耶稣看见许多人围着他, 就吩咐往对岸去。
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 有一位经学家前来对他说: “老师, 你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 耶稣回答: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 另一个门徒对他说: “主啊! 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 耶稣对他说: “跟从我吧! 让死人去埋葬他们的死人。”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 耶稣上了船, 门徒跟着他。
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 忽然海上起了狂风, 甚至船都被波涛掩盖, 但耶稣却睡着了。
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 他们走来把他叫醒, 说: “主啊! 救命啊! 我们没命了! ”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 耶稣却对他们说: “小信的人哪! 为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海, 风浪就平静了。
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 众人都惊奇, 说: “这是什么人, 连风和海也听从他?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 耶稣过到对岸加大拉人的地区, 遇见两个被鬼附着的人从墓地出来; 他们十分凶暴, 甚至没有人敢从那条路经过。
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 他们喊叫: “ 神的儿子, 我们跟你有什么关系呢?时候还没有到, 你就来这里叫我们受苦吗?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 那时远远有一大群猪正在吃东西。
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 那些鬼就求耶稣, 说: “如果要赶我们出来, 就准我们进到猪群里去吧。”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 耶稣对他们说: “出去吧! ”他们就出来, 进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖, 掉在海里淹死了。
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 放猪的人逃进城里, 把被鬼附的人的遭遇和一切事情, 都报告出来。
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 全城的居民都出来要见耶稣, 看见了他, 就求他离开他们的地区。
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.