Mateus 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣下了山, 许多人跟随着他。
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 有一个患痲风的人前来向他跪拜, 说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”他的痲风立刻洁净了。
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 耶稣对他说: “你千万不可告诉别人, 只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的献上供物, 好向大家作证。”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 耶稣到了迦百农, 有一个百夫长前来恳求他,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 说: “主啊! 我的仆人瘫痪了, 躺在家里非常痛苦。”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 耶稣对他说: “我去医治他。”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 百夫长回答: “主啊, 要你到舍下来, 实在不敢当。只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说‘去! ’他就去, 对另一个说‘来! ’他就来; 对仆人说‘作这个! ’他就作。”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 耶稣听了, 就很惊奇, 对跟随的人说: “我实在告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 我告诉你们, 必有许多人从东从西来到, 和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 但本来要承受天国的人, 反被丢在外面黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 于是耶稣对百夫长说: “回去吧! 事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 耶稣来到彼得家里, 看见他的岳母发烧, 病在床上。
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 耶稣一摸她的手, 热就退了; 她就起来服事耶稣。
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 到了黄昏, 有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣, 他只用一句话就把污灵赶出去, 并且医好了所有患病的人。
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 耶稣看见许多人围着他, 就吩咐往对岸去。
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 有一位经学家前来对他说: “老师, 你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 耶稣回答: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 另一个门徒对他说: “主啊! 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 耶稣对他说: “跟从我吧! 让死人去埋葬他们的死人。”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 耶稣上了船, 门徒跟着他。
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 忽然海上起了狂风, 甚至船都被波涛掩盖, 但耶稣却睡着了。
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 他们走来把他叫醒, 说: “主啊! 救命啊! 我们没命了! ”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 耶稣却对他们说: “小信的人哪! 为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海, 风浪就平静了。
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 众人都惊奇, 说: “这是什么人, 连风和海也听从他?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 耶稣过到对岸加大拉人的地区, 遇见两个被鬼附着的人从墓地出来; 他们十分凶暴, 甚至没有人敢从那条路经过。
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 他们喊叫: “ 神的儿子, 我们跟你有什么关系呢?时候还没有到, 你就来这里叫我们受苦吗?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 那时远远有一大群猪正在吃东西。
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 那些鬼就求耶稣, 说: “如果要赶我们出来, 就准我们进到猪群里去吧。”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 耶稣对他们说: “出去吧! ”他们就出来, 进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖, 掉在海里淹死了。
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 放猪的人逃进城里, 把被鬼附的人的遭遇和一切事情, 都报告出来。
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 全城的居民都出来要见耶稣, 看见了他, 就求他离开他们的地区。
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.