Mateus 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣下了山, 许多人跟随着他。
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 有一个患痲风的人前来向他跪拜, 说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”他的痲风立刻洁净了。
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 耶稣对他说: “你千万不可告诉别人, 只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的献上供物, 好向大家作证。”
4 Então Jesus lhe disse:
5 耶稣到了迦百农, 有一个百夫长前来恳求他,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 说: “主啊! 我的仆人瘫痪了, 躺在家里非常痛苦。”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 耶稣对他说: “我去医治他。”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 百夫长回答: “主啊, 要你到舍下来, 实在不敢当。只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说‘去! ’他就去, 对另一个说‘来! ’他就来; 对仆人说‘作这个! ’他就作。”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 耶稣听了, 就很惊奇, 对跟随的人说: “我实在告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 我告诉你们, 必有许多人从东从西来到, 和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 但本来要承受天国的人, 反被丢在外面黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 于是耶稣对百夫长说: “回去吧! 事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 耶稣来到彼得家里, 看见他的岳母发烧, 病在床上。
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 耶稣一摸她的手, 热就退了; 她就起来服事耶稣。
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 到了黄昏, 有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣, 他只用一句话就把污灵赶出去, 并且医好了所有患病的人。
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 耶稣看见许多人围着他, 就吩咐往对岸去。
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 有一位经学家前来对他说: “老师, 你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 耶稣回答: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20 Jesus respondeu:
21 另一个门徒对他说: “主啊! 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 耶稣对他说: “跟从我吧! 让死人去埋葬他们的死人。”
22 Jesus respondeu:
23 耶稣上了船, 门徒跟着他。
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 忽然海上起了狂风, 甚至船都被波涛掩盖, 但耶稣却睡着了。
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 他们走来把他叫醒, 说: “主啊! 救命啊! 我们没命了! ”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 耶稣却对他们说: “小信的人哪! 为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海, 风浪就平静了。
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 众人都惊奇, 说: “这是什么人, 连风和海也听从他?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 耶稣过到对岸加大拉人的地区, 遇见两个被鬼附着的人从墓地出来; 他们十分凶暴, 甚至没有人敢从那条路经过。
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 他们喊叫: “ 神的儿子, 我们跟你有什么关系呢?时候还没有到, 你就来这里叫我们受苦吗?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 那时远远有一大群猪正在吃东西。
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 那些鬼就求耶稣, 说: “如果要赶我们出来, 就准我们进到猪群里去吧。”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 耶稣对他们说: “出去吧! ”他们就出来, 进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖, 掉在海里淹死了。
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 放猪的人逃进城里, 把被鬼附的人的遭遇和一切事情, 都报告出来。
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 全城的居民都出来要见耶稣, 看见了他, 就求他离开他们的地区。
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.