Mateus 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣下了山, 许多人跟随着他。
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 有一个患痲风的人前来向他跪拜, 说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”他的痲风立刻洁净了。
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 耶稣对他说: “你千万不可告诉别人, 只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的献上供物, 好向大家作证。”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 耶稣到了迦百农, 有一个百夫长前来恳求他,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 说: “主啊! 我的仆人瘫痪了, 躺在家里非常痛苦。”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 耶稣对他说: “我去医治他。”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 百夫长回答: “主啊, 要你到舍下来, 实在不敢当。只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说‘去! ’他就去, 对另一个说‘来! ’他就来; 对仆人说‘作这个! ’他就作。”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 耶稣听了, 就很惊奇, 对跟随的人说: “我实在告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 我告诉你们, 必有许多人从东从西来到, 和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 但本来要承受天国的人, 反被丢在外面黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 于是耶稣对百夫长说: “回去吧! 事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 耶稣来到彼得家里, 看见他的岳母发烧, 病在床上。
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 耶稣一摸她的手, 热就退了; 她就起来服事耶稣。
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 到了黄昏, 有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣, 他只用一句话就把污灵赶出去, 并且医好了所有患病的人。
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 耶稣看见许多人围着他, 就吩咐往对岸去。
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 有一位经学家前来对他说: “老师, 你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 耶稣回答: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 另一个门徒对他说: “主啊! 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 耶稣对他说: “跟从我吧! 让死人去埋葬他们的死人。”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 耶稣上了船, 门徒跟着他。
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 忽然海上起了狂风, 甚至船都被波涛掩盖, 但耶稣却睡着了。
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 他们走来把他叫醒, 说: “主啊! 救命啊! 我们没命了! ”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 耶稣却对他们说: “小信的人哪! 为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海, 风浪就平静了。
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 众人都惊奇, 说: “这是什么人, 连风和海也听从他?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 耶稣过到对岸加大拉人的地区, 遇见两个被鬼附着的人从墓地出来; 他们十分凶暴, 甚至没有人敢从那条路经过。
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 他们喊叫: “ 神的儿子, 我们跟你有什么关系呢?时候还没有到, 你就来这里叫我们受苦吗?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 那时远远有一大群猪正在吃东西。
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 那些鬼就求耶稣, 说: “如果要赶我们出来, 就准我们进到猪群里去吧。”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 耶稣对他们说: “出去吧! ”他们就出来, 进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖, 掉在海里淹死了。
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 放猪的人逃进城里, 把被鬼附的人的遭遇和一切事情, 都报告出来。
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 全城的居民都出来要见耶稣, 看见了他, 就求他离开他们的地区。
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.