Mateus 27

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 到了早上, 所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣, 好杀掉他。
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 他们把他绑起来, 押去交给总督彼拉多。
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 那时, 出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪, 就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老, 说:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “我有罪了! 我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)! ”他们说: “这是你的事, 跟我们有什么关系?”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 犹大把银子丢进圣所, 然后离开, 出去吊死了。
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 祭司长把银子拾起来, 说: “这是血钱, 不可放在殿库里。”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他们商议之后, 就用那些钱买了“陶匠的田”, 用来作外国人的坟地。
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 所以那田称为“血田”, 直到今日。
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 这应验了耶利米先知所说的: “他们拿了三十块银子, 就是以色列人给他估定的价钱,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 用它买了‘陶匠的田’, 正如主所指示我的。”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶稣站在总督面前, 总督问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 祭司长和长老控告他的时候, 他却不回答。
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问他: “他们作证指控你这么多的事, 你没有听见吗?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 耶稣一句话也不回答他, 令总督非常惊奇。
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 每逢这节期, 总督有一个惯例, 就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 那时, 有个声名狼籍的囚犯, 名叫耶数.巴拉巴。
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 群众聚集的时候, 彼拉多问他们: “你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 彼拉多坐在审判台上的时候, 他的夫人派人来说: “你不要干涉这个义人的事, 因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 祭司长和长老怂恿群众, 叫他们去要求释放巴拉巴, 除掉耶稣。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 总督问他们: “这两个人, 你们要我给你们释放哪一个?”他们说: “巴拉巴! ”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 彼拉多对他们说: “那么, 我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说: “把他钉十字架! ”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 彼拉多说: “他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫: “把他钉十字架! ”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 彼拉多见无济于事, 反会引起骚动, 就拿水在群众面前洗手, 说: “流这人的血, 与我无关, 你们自己负责吧。”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 群众回答: “流他的血的责任, 归在我们和我们子孙的身上吧。”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴; 他把耶稣鞭打了, 就交给他们钉十字架。
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 总督的士兵把耶稣带到总督府, 召集全队士兵到他面前。
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 他们脱去他的衣服, 给他披上朱红色的外袍,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 又用荆棘编成冠冕, 戴在他的头上, 把一根芦苇放在他的右手, 跪在他面前讥笑他说: “犹太人的王万岁! ”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 然后向他吐唾沫, 又拿起芦苇打他的头。
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 戏弄完了, 就脱下他的外袍, 给他穿回衣服, 带去钉十字架。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 他们出来的时候, 遇见一个古利奈人, 名叫西门, 就强迫他背耶稣的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 到了一个地方, 名叫各各他, 就是“髑髅地”的意思,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 他们把苦胆调和的酒给他喝, 他尝了却不肯喝。
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 士兵把他钉了十字架, 就抽签分他的衣服,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 然后坐在那里看守他。
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 他们在耶稣的头以上, 钉了一块牌子, 写着他的罪状: “这是犹太人的王耶稣”。
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 当时, 有两个强盗和他一同钉十字架, 一个在右, 一个在左。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 过路的人嘲笑他, 摇着头说:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “你这个想拆毁圣所, 三日之内又把它建造起来的, 救救自己吧! 如果你是 神的儿子, 从十字架上下来吧! ”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他, 说:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “他救了别人, 却不能救自己。如果他是以色列的王, 现在可以从十字架上下来, 我们就信他。
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 他信靠 神; 如果 神喜悦他, 就让 神现在救他吧, 因为他说自己是 神的儿子。”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 从正午到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 大约三点钟, 耶稣大声呼叫: “以利, 以利, 拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神, 我的 神, 你为什么离弃我?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 有几个站在那里的人, 听见了就说: “这个人在呼叫以利亚呢。”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒, 用芦苇递给他喝。
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 但其他的人说: “等一等, 我们看看以利亚来不来救他。”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶稣再大声呼叫, 气就断了。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 忽然, 圣所里的幔子从上到下裂成两半; 地面震动, 石头崩裂;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 而且坟墓开了, 许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 从坟墓里出来; 到了耶稣复活之后, 他们进到圣城向许多人显现。
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵, 看见了地震和所发生的事情, 就十分惧怕, 说: “这个人真是 神的儿子。”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 有许多妇女在那里远远地观看; 她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚, 以及西庇太的儿子的母亲。
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 到了晚上, 有一个亚利马太的富翁来到, 他名叫约瑟, 是耶稣的门徒。
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 这个人去见彼拉多, 请求领取耶稣的身体, 彼拉多就吩咐给他。
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 约瑟领了耶稣的身体, 用干净的细麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 放在自己的新坟墓里, 就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门, 然后才离开。
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里, 对着坟墓坐着。
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 第二天, 就是过了“预备日”的那一天, 祭司长和法利赛人去见彼拉多, 说:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “大人, 我们想起那个骗子, 生前说过: ‘三天之后, 我要复活。’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 所以请你下令把坟墓严密看守, 直到第三天, 免得他的门徒来把他偷去, 然后对民众说: ‘他从死人中复活了。’这样, 日后的骗局比起初的就更大了。”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 彼拉多对他们说: “你们带着卫兵, 尽你们所能的去严密看守吧。”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 他们就去把墓前的石封好, 又派卫兵把守, 严密地守住坟墓。
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.