Mateus 26

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 门徒看见了, 就很生气, 说: “为什么这样浪费呢?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 耶稣知道了, 就说: “为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: “你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 他说: “你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 他们吃的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “主啊, 是我吗?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 他回答: “那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 那出卖耶稣的犹大说: “拉比, 是我吗?”他说: “这是你说的。”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: “你们都喝吧,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 我告诉你们, 从今以后我必不再喝这葡萄酒, 直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 他们唱完了诗, 就出来往橄榄山去。
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 那时, 耶稣对他们说: “今天晚上, 你们因我的缘故都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 彼得对他说: “就算所有的人都因你的缘故后退, 我却永不后退。”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天晚上鸡叫以前, 你会三次不认我。”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 彼得对他说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个地方, 名叫客西马尼, 就对门徒说: “你们坐在这里, 我要到那边去祷告。”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去, 心里忧愁难过,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们留在这里, 与我一同警醒吧。”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 他稍往前走, 把脸俯伏在地上, 祷告说: “我的父啊! 可能的话, 求你使这杯离开我; 但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 耶稣回到门徒那里, 看见他们都睡着了, 就对彼得说: “你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 他又再次走开, 祷告说: “我的父啊! 如果这杯不能离开我, 一定要我喝, 就愿你的旨意成全。”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 他再回来的时候, 看见门徒睡着了, 因为他们十分疲倦。
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 他又离开他们, 第三次去祷告, 说的也是同样的话。
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 然后, 他回到门徒那里, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?看哪, 时候到了, 人子要被交在罪人的手里了。
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大, 带着一大群拿着刀棒的人来到, 他们是祭司长和民间的长老派来的。
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他; 你们可以抓住他。”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 他立刻前来对耶稣说: “拉比, 你好。”跟着就与他亲嘴。
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 耶稣对他说: “朋友, 你来要作的事, 快作吧! ”于是那些人上前来, 动手拿住耶稣, 逮捕了他。
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 有一个与耶稣在一起的人, 伸手拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的一只耳朵。
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 耶稣对他说: “把你的刀收回原处! 凡动刀的必死在刀下。
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 你以为我不能求我的父, 他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 如果这样, 经上预言这事必须发生, 怎能应验呢?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 那时, 耶稣对众人说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人, 你们却没有逮捕我。
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 但这整件事的发生, 是要应验先知书上的话。”那时, 门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 那些逮捕了耶稣的人, 把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸。他进到里面, 和差役坐在一起, 要看事情怎样了结。
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣, 好把他处死;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供, 却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “这人说过: ‘我可以拆毁 神的圣所, 三日之内又把它建造起来。’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 大祭司就站起来, 对耶稣说: “你为什么不回答?这些人作证, 控告你的是什么呢?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 耶稣却不作声。大祭司又对他说: “我指着永生的 神要你起誓, 告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 耶稣回答: “这是你说的; 但我告诉你们: 从今以后, 你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 大祭司就撕开衣服, 说: “他说了亵渎的话, 我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 认为怎样呢?”他们回答: “他是该死的。”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 于是他们吐唾沫在他的脸上, 用拳头打他, 也有人用掌掴他, 说:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “基督啊, 向我们说预言吧! 是谁打你呢?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 彼得坐在外面的院子里, 有一个婢女走过来对他说: “你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 彼得却当众否认, 说: “我不知道你说什么。”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 他出到门口, 又有一个婢女看见他, 就对那里的人说: “这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 彼得再次否认, 并且发誓说: “我不认识那个人。”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 过了一会, 站在那里的人前来对他说: “你的确是他们中间的一个, 因为一听你的口音就认出来了。”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 彼得就发咒起誓说: “我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话: “鸡叫以前, 你会三次不认我”, 他就出去痛哭。
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.