Mateus 26
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 门徒看见了, 就很生气, 说: “为什么这样浪费呢?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 耶稣知道了, 就说: “为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: “你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 他说: “你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 他们吃的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “主啊, 是我吗?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 他回答: “那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 那出卖耶稣的犹大说: “拉比, 是我吗?”他说: “这是你说的。”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: “你们都喝吧,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 我告诉你们, 从今以后我必不再喝这葡萄酒, 直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 他们唱完了诗, 就出来往橄榄山去。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 那时, 耶稣对他们说: “今天晚上, 你们因我的缘故都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 彼得对他说: “就算所有的人都因你的缘故后退, 我却永不后退。”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天晚上鸡叫以前, 你会三次不认我。”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 彼得对他说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个地方, 名叫客西马尼, 就对门徒说: “你们坐在这里, 我要到那边去祷告。”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去, 心里忧愁难过,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们留在这里, 与我一同警醒吧。”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他稍往前走, 把脸俯伏在地上, 祷告说: “我的父啊! 可能的话, 求你使这杯离开我; 但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 耶稣回到门徒那里, 看见他们都睡着了, 就对彼得说: “你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 他又再次走开, 祷告说: “我的父啊! 如果这杯不能离开我, 一定要我喝, 就愿你的旨意成全。”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 他再回来的时候, 看见门徒睡着了, 因为他们十分疲倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 他又离开他们, 第三次去祷告, 说的也是同样的话。
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 然后, 他回到门徒那里, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?看哪, 时候到了, 人子要被交在罪人的手里了。
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大, 带着一大群拿着刀棒的人来到, 他们是祭司长和民间的长老派来的。
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他; 你们可以抓住他。”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 他立刻前来对耶稣说: “拉比, 你好。”跟着就与他亲嘴。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 耶稣对他说: “朋友, 你来要作的事, 快作吧! ”于是那些人上前来, 动手拿住耶稣, 逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 有一个与耶稣在一起的人, 伸手拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 耶稣对他说: “把你的刀收回原处! 凡动刀的必死在刀下。
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 你以为我不能求我的父, 他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 如果这样, 经上预言这事必须发生, 怎能应验呢?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 那时, 耶稣对众人说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人, 你们却没有逮捕我。
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 但这整件事的发生, 是要应验先知书上的话。”那时, 门徒都离开他逃跑了。
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 那些逮捕了耶稣的人, 把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸。他进到里面, 和差役坐在一起, 要看事情怎样了结。
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣, 好把他处死;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供, 却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “这人说过: ‘我可以拆毁 神的圣所, 三日之内又把它建造起来。’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起来, 对耶稣说: “你为什么不回答?这些人作证, 控告你的是什么呢?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 耶稣却不作声。大祭司又对他说: “我指着永生的 神要你起誓, 告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶稣回答: “这是你说的; 但我告诉你们: 从今以后, 你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕开衣服, 说: “他说了亵渎的话, 我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 认为怎样呢?”他们回答: “他是该死的。”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 于是他们吐唾沫在他的脸上, 用拳头打他, 也有人用掌掴他, 说:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “基督啊, 向我们说预言吧! 是谁打你呢?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 彼得坐在外面的院子里, 有一个婢女走过来对他说: “你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得却当众否认, 说: “我不知道你说什么。”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 他出到门口, 又有一个婢女看见他, 就对那里的人说: “这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得再次否认, 并且发誓说: “我不认识那个人。”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 过了一会, 站在那里的人前来对他说: “你的确是他们中间的一个, 因为一听你的口音就认出来了。”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 彼得就发咒起誓说: “我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 彼得想起耶稣所说的话: “鸡叫以前, 你会三次不认我”, 他就出去痛哭。
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.