Mateus 26
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 门徒看见了, 就很生气, 说: “为什么这样浪费呢?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 耶稣知道了, 就说: “为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: “你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 他说: “你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 他们吃的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “主啊, 是我吗?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 他回答: “那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 那出卖耶稣的犹大说: “拉比, 是我吗?”他说: “这是你说的。”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: “你们都喝吧,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 我告诉你们, 从今以后我必不再喝这葡萄酒, 直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 他们唱完了诗, 就出来往橄榄山去。
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 那时, 耶稣对他们说: “今天晚上, 你们因我的缘故都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 彼得对他说: “就算所有的人都因你的缘故后退, 我却永不后退。”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天晚上鸡叫以前, 你会三次不认我。”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 彼得对他说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个地方, 名叫客西马尼, 就对门徒说: “你们坐在这里, 我要到那边去祷告。”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去, 心里忧愁难过,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们留在这里, 与我一同警醒吧。”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 他稍往前走, 把脸俯伏在地上, 祷告说: “我的父啊! 可能的话, 求你使这杯离开我; 但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 耶稣回到门徒那里, 看见他们都睡着了, 就对彼得说: “你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 他又再次走开, 祷告说: “我的父啊! 如果这杯不能离开我, 一定要我喝, 就愿你的旨意成全。”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 他再回来的时候, 看见门徒睡着了, 因为他们十分疲倦。
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 他又离开他们, 第三次去祷告, 说的也是同样的话。
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后, 他回到门徒那里, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?看哪, 时候到了, 人子要被交在罪人的手里了。
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大, 带着一大群拿着刀棒的人来到, 他们是祭司长和民间的长老派来的。
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他; 你们可以抓住他。”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 他立刻前来对耶稣说: “拉比, 你好。”跟着就与他亲嘴。
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 耶稣对他说: “朋友, 你来要作的事, 快作吧! ”于是那些人上前来, 动手拿住耶稣, 逮捕了他。
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 有一个与耶稣在一起的人, 伸手拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的一只耳朵。
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 耶稣对他说: “把你的刀收回原处! 凡动刀的必死在刀下。
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 你以为我不能求我的父, 他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 如果这样, 经上预言这事必须发生, 怎能应验呢?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 那时, 耶稣对众人说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人, 你们却没有逮捕我。
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 但这整件事的发生, 是要应验先知书上的话。”那时, 门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 那些逮捕了耶稣的人, 把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸。他进到里面, 和差役坐在一起, 要看事情怎样了结。
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣, 好把他处死;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供, 却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “这人说过: ‘我可以拆毁 神的圣所, 三日之内又把它建造起来。’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 大祭司就站起来, 对耶稣说: “你为什么不回答?这些人作证, 控告你的是什么呢?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 耶稣却不作声。大祭司又对他说: “我指着永生的 神要你起誓, 告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 耶稣回答: “这是你说的; 但我告诉你们: 从今以后, 你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 大祭司就撕开衣服, 说: “他说了亵渎的话, 我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 认为怎样呢?”他们回答: “他是该死的。”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 于是他们吐唾沫在他的脸上, 用拳头打他, 也有人用掌掴他, 说:
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “基督啊, 向我们说预言吧! 是谁打你呢?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 彼得坐在外面的院子里, 有一个婢女走过来对他说: “你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 彼得却当众否认, 说: “我不知道你说什么。”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 他出到门口, 又有一个婢女看见他, 就对那里的人说: “这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 彼得再次否认, 并且发誓说: “我不认识那个人。”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 过了一会, 站在那里的人前来对他说: “你的确是他们中间的一个, 因为一听你的口音就认出来了。”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 彼得就发咒起誓说: “我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话: “鸡叫以前, 你会三次不认我”, 他就出去痛哭。
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.