Mateus 26

New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 “你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。”
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 门徒看见了, 就很生气, 说: “为什么这样浪费呢?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。”
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 耶稣知道了, 就说: “为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。”
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 “如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: “你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 他说: “你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 他们吃的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “主啊, 是我吗?”
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 他回答: “那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。”
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 那出卖耶稣的犹大说: “拉比, 是我吗?”他说: “这是你说的。”
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: “你们都喝吧,
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 我告诉你们, 从今以后我必不再喝这葡萄酒, 直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 他们唱完了诗, 就出来往橄榄山去。
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 那时, 耶稣对他们说: “今天晚上, 你们因我的缘故都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 彼得对他说: “就算所有的人都因你的缘故后退, 我却永不后退。”
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天晚上鸡叫以前, 你会三次不认我。”
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 彼得对他说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 耶稣和门徒来到一个地方, 名叫客西马尼, 就对门徒说: “你们坐在这里, 我要到那边去祷告。”
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去, 心里忧愁难过,
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们留在这里, 与我一同警醒吧。”
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 他稍往前走, 把脸俯伏在地上, 祷告说: “我的父啊! 可能的话, 求你使这杯离开我; 但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 耶稣回到门徒那里, 看见他们都睡着了, 就对彼得说: “你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 他又再次走开, 祷告说: “我的父啊! 如果这杯不能离开我, 一定要我喝, 就愿你的旨意成全。”
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 他再回来的时候, 看见门徒睡着了, 因为他们十分疲倦。
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 他又离开他们, 第三次去祷告, 说的也是同样的话。
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 然后, 他回到门徒那里, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?看哪, 时候到了, 人子要被交在罪人的手里了。
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大, 带着一大群拿着刀棒的人来到, 他们是祭司长和民间的长老派来的。
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他; 你们可以抓住他。”
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 他立刻前来对耶稣说: “拉比, 你好。”跟着就与他亲嘴。
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 耶稣对他说: “朋友, 你来要作的事, 快作吧! ”于是那些人上前来, 动手拿住耶稣, 逮捕了他。
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 有一个与耶稣在一起的人, 伸手拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的一只耳朵。
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 耶稣对他说: “把你的刀收回原处! 凡动刀的必死在刀下。
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 你以为我不能求我的父, 他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 如果这样, 经上预言这事必须发生, 怎能应验呢?”
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 那时, 耶稣对众人说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人, 你们却没有逮捕我。
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 但这整件事的发生, 是要应验先知书上的话。”那时, 门徒都离开他逃跑了。
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 那些逮捕了耶稣的人, 把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸。他进到里面, 和差役坐在一起, 要看事情怎样了结。
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣, 好把他处死;
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 虽然有许多人前来作假证供, 却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 “这人说过: ‘我可以拆毁 神的圣所, 三日之内又把它建造起来。’”
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 大祭司就站起来, 对耶稣说: “你为什么不回答?这些人作证, 控告你的是什么呢?”
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 耶稣却不作声。大祭司又对他说: “我指着永生的 神要你起誓, 告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 耶稣回答: “这是你说的; 但我告诉你们: 从今以后, 你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 大祭司就撕开衣服, 说: “他说了亵渎的话, 我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 认为怎样呢?”他们回答: “他是该死的。”
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 于是他们吐唾沫在他的脸上, 用拳头打他, 也有人用掌掴他, 说:
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 “基督啊, 向我们说预言吧! 是谁打你呢?”
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 彼得坐在外面的院子里, 有一个婢女走过来对他说: “你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 彼得却当众否认, 说: “我不知道你说什么。”
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 他出到门口, 又有一个婢女看见他, 就对那里的人说: “这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 彼得再次否认, 并且发誓说: “我不认识那个人。”
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 过了一会, 站在那里的人前来对他说: “你的确是他们中间的一个, 因为一听你的口音就认出来了。”
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 彼得就发咒起誓说: “我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 彼得想起耶稣所说的话: “鸡叫以前, 你会三次不认我”, 他就出去痛哭。
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.