Mateus 23
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 那时, 耶稣对群众和他的门徒说:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 所以凡他们吩咐你们的, 你们都要遵守, 但不可效法他们的行为, 因为他们只会说而不去作。
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 他们把重担捆起来, 压在人的肩头上, 但自己连一个指头也不肯动。
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 他们所作的一切, 都是要作给人看: 他们把经文的匣子做大了, 衣服的繸子做长了;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 又喜欢人在市中心向他们问安, 称呼他们‘拉比’。
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 然而你们不要被人称为‘拉比’, 因为只有一位是你们的老师, 你们都是弟兄。
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 不要称呼地上的人为父, 因为只有一位是你们的父, 就是天父。
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 你们也不要被人称为师傅, 因为只有一位是你们的师傅, 就是基督。
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 你们中间最大的, 必作你们的仆人。
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 凡高抬自己的, 必被降卑; 凡自己谦卑的, 必被升高。
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们在人面前关了天国的门, 自己不进去, 连正要进去的人, 你们也不准他们进去。
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 (有些抄本有第14节: “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们吞没了寡妇的房产, 假装作冗长的祷告, 所以你们必受更重的刑罚。”)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们走遍海洋陆地, 要使一个人入教; 当他入了教, 你们却使他沦为地狱之子, 比你们更甚。
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “你们这些瞎眼的向导有祸了! 你们说: ‘凡指着圣所而起的誓, 是没有用的; 但指着圣所的金子而起的誓, 就必须遵守。’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 你们这些瞎眼的愚昧人哪, 到底是金子大, 还是使金子成圣的圣所大呢?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 你们又说: ‘凡指着祭坛所起的誓, 是没有用的; 但指着坛上的祭物所起的誓, 就必须遵守。’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 瞎眼的人哪! 到底是祭物大, 还是使祭物成圣的祭坛大呢?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 所以, 凡指着祭坛起誓的, 他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 指着圣所起誓的, 就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 指着天起誓的, 就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们把薄荷、茴香、芹菜, 献上十分之一, 却忽略律法上更重要的, 就如正义、怜悯和信实; 这些更重要的是你们应当作的, 但其他的也不可忽略。
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 你们这些瞎眼的向导啊, 你们把蚊虫滤出来, 却把骆驼吞下去。
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们洗净杯盘的外面, 里面却装满了抢夺和放荡。
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 瞎眼的法利赛人哪, 先把杯和盘的里面洗净, 好使外面也可以干净。
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们好像粉饰了的坟墓, 外面好看, 里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 照样, 你们外面看来像义人, 里面却充塞着虚伪和不法。
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “虚伪的经学家和法利赛人哪, 你们有祸了! 你们建造先知的墓, 修饰义人的碑,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 并且说: ‘我们若活在我们祖先的时代, 决不会与他们一同流先知的血。’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 这样, 你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 那么, 去完成你们祖先的罪孽吧!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 你们这些蛇, 这些毒蛇所生的啊, 你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 因此, 我差派先知、智慧人和经学家到你们那里; 有些你们要杀害又钉在十字架上, 有些你们要在会堂里鞭打, 从一个城赶逐到另一个城。
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 所以, 从义人亚伯的血起, 到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止, 他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的, 所有义人在地上所流的血, 都要归在你们身上。
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 我实在告诉你们, 这一切都必临到这个世代。
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “耶路撒冷, 耶路撒冷啊, 你杀害先知, 又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女, 好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下, 只是你们不愿意。
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 你看, 你们的家必成为荒场, 留给你们。
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 我告诉你们, 从今以后, 你们一定见不到我, 直等到你们说: ‘奉主名来的, 是应当称颂的。’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.