Mateus 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 “天国好像一个家主, 清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币, 然后派他们到葡萄园去。
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 大约九点钟, 他又出去, 看见还有人闲站在街市上,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 就对他们说: ‘你们也到葡萄园来吧, 我会给你们合理的工钱。’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 他们就去了。约在正午和下午三点钟, 他又出去, 也是这样作。
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 下午五点钟左右, 他再出去, 看见还有人站着, 就问他们: ‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 他们回答: ‘没有人用我们。’他说: ‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 到了黄昏, 园主对管工说: ‘把工人叫来, 给他们工钱, 从最后的开始, 到最先来的。’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 那些下午五点钟才开始作工的人来了, 每个人都领到一个银币。
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 最先作工的人也来了, 以为会多得一点, 但每个人也是领到一个银币。
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 他们领到之后, 就埋怨家主, 说:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘我们整天在烈日之下劳苦, 这些后来的人只工作了一个小时, 你却给他们跟我们一样的工钱。’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 家主回答他们当中的一个, 说: ‘朋友, 我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 拿你的工钱走吧! 我给那后来的和给你的一样, 是我的主意。
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 因此, 在后的将要在前, 在前的将要在后。”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 耶稣上耶路撒冷去的时候, 把十二门徒带到一边, 对他们说:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他死罪,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 把他交给外族人凌辱、鞭打, 并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 那时, 西庇太的儿子的母亲, 带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 耶稣问她: “你想要什么?”她说: “求你下令, 使我这两个儿子在你的国里, 一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 耶稣回答: “你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯, 你们能喝吗?”他们说: “能。”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 他对他们说: “我的杯你们固然要喝, 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的; 我父预备赐给谁, 就赐给谁。”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 其他十个门徒听见了, 就向他们兄弟二人生气。
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来, 说: “你们知道各国都有元首统治他们, 也有官长管辖他们。
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间成为大的, 就要作你们的仆役;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 谁想在你们中间为首的, 就要作你们的奴仆。
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 正如人子来, 不是要受人的服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 他们从耶利哥出来的时候, 有许多人跟着耶稣。
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 有两个瞎眼的人坐在路旁, 听说耶稣经过, 就喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 群众责备他们, 叫他们不要出声, 他们却更加放声喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 耶稣就站住, 叫他们过来, 说: “要我为你们作什么呢?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 他们说: “主啊, 求你开我们的眼睛。”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 耶稣就怜悯他们, 摸他们的眼睛。他们立刻能看见, 就跟从了耶稣。
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.