Mateus 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 “天国好像一个家主, 清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币, 然后派他们到葡萄园去。
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 大约九点钟, 他又出去, 看见还有人闲站在街市上,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 就对他们说: ‘你们也到葡萄园来吧, 我会给你们合理的工钱。’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 他们就去了。约在正午和下午三点钟, 他又出去, 也是这样作。
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 下午五点钟左右, 他再出去, 看见还有人站着, 就问他们: ‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 他们回答: ‘没有人用我们。’他说: ‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 到了黄昏, 园主对管工说: ‘把工人叫来, 给他们工钱, 从最后的开始, 到最先来的。’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 那些下午五点钟才开始作工的人来了, 每个人都领到一个银币。
9 E, chegando os que
10 最先作工的人也来了, 以为会多得一点, 但每个人也是领到一个银币。
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 他们领到之后, 就埋怨家主, 说:
11 E, recebendo-
12 ‘我们整天在烈日之下劳苦, 这些后来的人只工作了一个小时, 你却给他们跟我们一样的工钱。’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 家主回答他们当中的一个, 说: ‘朋友, 我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 拿你的工钱走吧! 我给那后来的和给你的一样, 是我的主意。
14 Toma o
15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 因此, 在后的将要在前, 在前的将要在后。”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候, 把十二门徒带到一边, 对他们说:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他死罪,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 把他交给外族人凌辱、鞭打, 并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 那时, 西庇太的儿子的母亲, 带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 耶稣问她: “你想要什么?”她说: “求你下令, 使我这两个儿子在你的国里, 一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 耶稣回答: “你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯, 你们能喝吗?”他们说: “能。”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 他对他们说: “我的杯你们固然要喝, 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的; 我父预备赐给谁, 就赐给谁。”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 其他十个门徒听见了, 就向他们兄弟二人生气。
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来, 说: “你们知道各国都有元首统治他们, 也有官长管辖他们。
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间成为大的, 就要作你们的仆役;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 谁想在你们中间为首的, 就要作你们的奴仆。
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 正如人子来, 不是要受人的服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 他们从耶利哥出来的时候, 有许多人跟着耶稣。
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 有两个瞎眼的人坐在路旁, 听说耶稣经过, 就喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 群众责备他们, 叫他们不要出声, 他们却更加放声喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 耶稣就站住, 叫他们过来, 说: “要我为你们作什么呢?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 他们说: “主啊, 求你开我们的眼睛。”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 耶稣就怜悯他们, 摸他们的眼睛。他们立刻能看见, 就跟从了耶稣。
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.