Mateus 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “天国好像一个家主, 清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币, 然后派他们到葡萄园去。
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 大约九点钟, 他又出去, 看见还有人闲站在街市上,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 就对他们说: ‘你们也到葡萄园来吧, 我会给你们合理的工钱。’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 他们就去了。约在正午和下午三点钟, 他又出去, 也是这样作。
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 下午五点钟左右, 他再出去, 看见还有人站着, 就问他们: ‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 他们回答: ‘没有人用我们。’他说: ‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 到了黄昏, 园主对管工说: ‘把工人叫来, 给他们工钱, 从最后的开始, 到最先来的。’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 那些下午五点钟才开始作工的人来了, 每个人都领到一个银币。
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 最先作工的人也来了, 以为会多得一点, 但每个人也是领到一个银币。
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 他们领到之后, 就埋怨家主, 说:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘我们整天在烈日之下劳苦, 这些后来的人只工作了一个小时, 你却给他们跟我们一样的工钱。’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 家主回答他们当中的一个, 说: ‘朋友, 我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 拿你的工钱走吧! 我给那后来的和给你的一样, 是我的主意。
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 因此, 在后的将要在前, 在前的将要在后。”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候, 把十二门徒带到一边, 对他们说:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他死罪,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 把他交给外族人凌辱、鞭打, 并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 那时, 西庇太的儿子的母亲, 带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 耶稣问她: “你想要什么?”她说: “求你下令, 使我这两个儿子在你的国里, 一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 耶稣回答: “你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯, 你们能喝吗?”他们说: “能。”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 他对他们说: “我的杯你们固然要喝, 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的; 我父预备赐给谁, 就赐给谁。”
23 Então Jesus lhes disse:
24 其他十个门徒听见了, 就向他们兄弟二人生气。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来, 说: “你们知道各国都有元首统治他们, 也有官长管辖他们。
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间成为大的, 就要作你们的仆役;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 谁想在你们中间为首的, 就要作你们的奴仆。
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 正如人子来, 不是要受人的服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 他们从耶利哥出来的时候, 有许多人跟着耶稣。
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 有两个瞎眼的人坐在路旁, 听说耶稣经过, 就喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 群众责备他们, 叫他们不要出声, 他们却更加放声喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 耶稣就站住, 叫他们过来, 说: “要我为你们作什么呢?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 他们说: “主啊, 求你开我们的眼睛。”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 耶稣就怜悯他们, 摸他们的眼睛。他们立刻能看见, 就跟从了耶稣。
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.