Mateus 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “天国好像一个家主, 清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币, 然后派他们到葡萄园去。
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 大约九点钟, 他又出去, 看见还有人闲站在街市上,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 就对他们说: ‘你们也到葡萄园来吧, 我会给你们合理的工钱。’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 他们就去了。约在正午和下午三点钟, 他又出去, 也是这样作。
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 下午五点钟左右, 他再出去, 看见还有人站着, 就问他们: ‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 他们回答: ‘没有人用我们。’他说: ‘你们也到葡萄园来吧。’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 到了黄昏, 园主对管工说: ‘把工人叫来, 给他们工钱, 从最后的开始, 到最先来的。’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 那些下午五点钟才开始作工的人来了, 每个人都领到一个银币。
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 最先作工的人也来了, 以为会多得一点, 但每个人也是领到一个银币。
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 他们领到之后, 就埋怨家主, 说:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘我们整天在烈日之下劳苦, 这些后来的人只工作了一个小时, 你却给他们跟我们一样的工钱。’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 家主回答他们当中的一个, 说: ‘朋友, 我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 拿你的工钱走吧! 我给那后来的和给你的一样, 是我的主意。
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 因此, 在后的将要在前, 在前的将要在后。”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 耶稣上耶路撒冷去的时候, 把十二门徒带到一边, 对他们说:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他死罪,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 把他交给外族人凌辱、鞭打, 并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 那时, 西庇太的儿子的母亲, 带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 耶稣问她: “你想要什么?”她说: “求你下令, 使我这两个儿子在你的国里, 一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 耶稣回答: “你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯, 你们能喝吗?”他们说: “能。”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 他对他们说: “我的杯你们固然要喝, 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的; 我父预备赐给谁, 就赐给谁。”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 其他十个门徒听见了, 就向他们兄弟二人生气。
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来, 说: “你们知道各国都有元首统治他们, 也有官长管辖他们。
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间成为大的, 就要作你们的仆役;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 谁想在你们中间为首的, 就要作你们的奴仆。
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 正如人子来, 不是要受人的服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 他们从耶利哥出来的时候, 有许多人跟着耶稣。
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 有两个瞎眼的人坐在路旁, 听说耶稣经过, 就喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 群众责备他们, 叫他们不要出声, 他们却更加放声喊叫: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我们吧! ”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 耶稣就站住, 叫他们过来, 说: “要我为你们作什么呢?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 他们说: “主啊, 求你开我们的眼睛。”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 耶稣就怜悯他们, 摸他们的眼睛。他们立刻能看见, 就跟从了耶稣。
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.