Mateus 19

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣讲完了这些话, 就离开加利利, 来到约旦河东的犹太境内。
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 有许多人跟着他; 他在那里医好了他们。
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 法利赛人前来试探耶稣, 说: “人根据某些理由休妻, 可以吗?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 他回答: “造物者从起初‘造人的时候, 就造男造女’。’因此人要离开父母, 与妻子连合, 二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 这样, 他们不再是两个人, 而是一体的了。所以 神所配合的, 人不可分开。”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 他们就问: “为什么摩西却吩咐‘人若给了休书, 就可以休妻’呢?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 他说: “摩西因为你们的心硬, 才准许你们休妻, 但起初并不是这样。
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 我告诉你们, 凡休妻另娶的, 如果不是因为妻子不贞, 就是犯奸淫了。”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 门徒对他说: “夫妻的关系既然是这样, 倒不如不结婚了。”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 耶稣对他们说: “这话不是每个人都能领受的, 只有赐给谁, 谁才能领受。
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 有些人是生来就不能结婚的, 有些人不能结婚是因为人使他们这样, 也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧! ”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 那时, 有人带了小孩子到耶稣面前, 求他给他们按手祈祷, 门徒就责备那些人。
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 但耶稣说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为天国是属于这样的人的。”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 于是他给他们按手, 然后离开那里。
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 有一个人前来见耶稣, 说: “老师, 我要作什么善事, 才可以得着永生?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 耶稣说: “为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生, 就应当遵守诫命。”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 他问: “什么诫命?”耶稣回答: “就是‘不可杀人, 不可奸淫, 不可偷盗, 不可作假证供;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 当孝敬父母, 当爱人如己’。”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 那青年对他说: “这一切我都遵守了, 还缺少什么呢?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 耶稣对他说: “如果你想要完全, 就去变卖你所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你要来跟从我。”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 那青年听见这话, 就忧忧愁愁地走了, 原来他的财产很多。
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 耶稣对门徒说: “我实在告诉你们, 有钱的人是很难进天国的。
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 我又告诉你们, 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢! ”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 门徒听见了, 十分惊奇, 就问他: “这样, 谁可以得救呢?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 耶稣看着他们说: “在人这是不能的, 在 神却凡事都能。”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 那时彼得对他说: “你看, 我们已经舍弃一切跟从了你, 我们会得到什么呢?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 耶稣对他们说: “我实在告诉你们, 到了万物更新, 人子坐在他荣耀的宝座上的时候, 你们这些跟从我的人, 也会坐在十二个宝座上, 审判以色列的十二个支派。
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的, 他必得着百倍, 并且承受永生。
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 然而许多在前的将要在后, 在后的将要在前。”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.