Mateus 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 耶稣叫了十二门徒来, 赐给他们胜过污灵的权柄, 可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 十二使徒的名字如下: 为首的是西门(又名彼得), 西门的弟弟安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 腓力, 巴多罗迈, 多马, 税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各, 达太,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 激进派的西门, 和出卖耶稣的加略人犹大。
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 耶稣差遣这十二个人出去, 并且嘱咐他们: “外族人的路, 你们不要走, 撒玛利亚人的城, 你们也不要进;
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 却要到以色列家的迷羊那里去。
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 你们要一边走一边宣扬说: ‘天国近了。’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 要医治有病的, 叫死人复活, 洁净患痲风的, 赶出污鬼。你们白白地得来, 也应当白白地给人。
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 路上不要带行囊, 也不要带两件衣裳, 不要带鞋或手杖, 因为作工的理当得到供应。
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 你们无论进哪一座城哪一个村, 都要打听谁配接待你们, 就住在那里, 直到离去。
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 到他家里的时候, 要向他们问安;
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 如果这家是配得的, 你们的平安就必临到他们; 如果这家不配得, 你们的平安仍归你们。
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 如果有人不接待你们, 不听你们的话, 你们离开那一家那一城的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去。
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 我实在告诉你们, 在审判的日子, 所多玛和蛾摩拉所受的, 比那城还轻呢。
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “现在, 我差派你们出去, 好像羊进到狼群中间; 所以你们要像蛇一样机警, 像鸽子一样纯洁。
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 你们要小心, 因为有人要把你们送交公议会, 并要在会堂里鞭打你们;
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 你们为我的缘故, 也要被带到统治者和君王面前, 向他们和外族人作见证。
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 你们被捕的时候, 用不着担心说什么和怎么说, 因为那时你们必得着当说的话;
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 因为说话的不是你们, 而是你们的父的灵, 是他在你们里面说话。
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 弟兄要出卖弟兄, 父亲要出卖儿子, 甚至把他们置于死地; 儿女要悖逆父母, 害死他们。
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 你们为我的名, 要被众人恨恶, 然而坚忍到底的必然得救。
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 如果有人在这城迫害你们, 就逃到别的城去。我实在告诉你们, 你们还没有走遍以色列的各城, 人子就来到了。
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “学生不能胜过老师, 奴仆也不能胜过主人。
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 学生若能像老师一样, 奴仆若能像主人一样, 也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字), 何况他的家人呢?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么秘密是人不知道的。
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 我在暗处告诉你们的, 你们要在明处讲出来; 你们听见的耳语, 要在房顶上宣扬出来。
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 那些杀身体却不能杀灵魂的, 不要怕他们; 倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可, 一只也不会掉在地上。
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 甚至你们的头发都一一数过了。
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 所以不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “凡在人面前承认我的, 我在我天父面前也要承认他;
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 在人面前不认我的, 我在我天父面前也要不认他。
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “你们不要以为我来了, 是要给地上带来和平; 我并没有带来和平, 却带来刀剑,
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 人的仇敌就是自己的家人。
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 爱父母过于爱我的, 不配作属我的; 爱儿女过于爱我的, 不配作属我的;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 凡不背起自己的十字架来跟从我的, 也不配作属我的。
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 顾惜自己生命的, 必要丧掉生命; 但为我牺牲生命的, 必要得着生命。
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “接待你们的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 因先知的名接待先知的, 必得先知所得的赏赐; 因义人的名接待义人的, 必得义人所得的赏赐。
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 无论谁因门徒的名, 只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝, 我实在告诉你们, 他决不会得不到他的赏赐。”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.