Mateus 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣叫了十二门徒来, 赐给他们胜过污灵的权柄, 可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 十二使徒的名字如下: 为首的是西门(又名彼得), 西门的弟弟安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 腓力, 巴多罗迈, 多马, 税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各, 达太,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 激进派的西门, 和出卖耶稣的加略人犹大。
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 耶稣差遣这十二个人出去, 并且嘱咐他们: “外族人的路, 你们不要走, 撒玛利亚人的城, 你们也不要进;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 却要到以色列家的迷羊那里去。
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 你们要一边走一边宣扬说: ‘天国近了。’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 要医治有病的, 叫死人复活, 洁净患痲风的, 赶出污鬼。你们白白地得来, 也应当白白地给人。
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 路上不要带行囊, 也不要带两件衣裳, 不要带鞋或手杖, 因为作工的理当得到供应。
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 你们无论进哪一座城哪一个村, 都要打听谁配接待你们, 就住在那里, 直到离去。
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 到他家里的时候, 要向他们问安;
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 如果这家是配得的, 你们的平安就必临到他们; 如果这家不配得, 你们的平安仍归你们。
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 如果有人不接待你们, 不听你们的话, 你们离开那一家那一城的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去。
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 我实在告诉你们, 在审判的日子, 所多玛和蛾摩拉所受的, 比那城还轻呢。
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “现在, 我差派你们出去, 好像羊进到狼群中间; 所以你们要像蛇一样机警, 像鸽子一样纯洁。
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 你们要小心, 因为有人要把你们送交公议会, 并要在会堂里鞭打你们;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 你们为我的缘故, 也要被带到统治者和君王面前, 向他们和外族人作见证。
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 你们被捕的时候, 用不着担心说什么和怎么说, 因为那时你们必得着当说的话;
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 因为说话的不是你们, 而是你们的父的灵, 是他在你们里面说话。
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 弟兄要出卖弟兄, 父亲要出卖儿子, 甚至把他们置于死地; 儿女要悖逆父母, 害死他们。
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 你们为我的名, 要被众人恨恶, 然而坚忍到底的必然得救。
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 如果有人在这城迫害你们, 就逃到别的城去。我实在告诉你们, 你们还没有走遍以色列的各城, 人子就来到了。
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “学生不能胜过老师, 奴仆也不能胜过主人。
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 学生若能像老师一样, 奴仆若能像主人一样, 也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字), 何况他的家人呢?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么秘密是人不知道的。
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 我在暗处告诉你们的, 你们要在明处讲出来; 你们听见的耳语, 要在房顶上宣扬出来。
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 那些杀身体却不能杀灵魂的, 不要怕他们; 倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可, 一只也不会掉在地上。
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 甚至你们的头发都一一数过了。
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 所以不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “凡在人面前承认我的, 我在我天父面前也要承认他;
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 在人面前不认我的, 我在我天父面前也要不认他。
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “你们不要以为我来了, 是要给地上带来和平; 我并没有带来和平, 却带来刀剑,
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 人的仇敌就是自己的家人。
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 爱父母过于爱我的, 不配作属我的; 爱儿女过于爱我的, 不配作属我的;
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 凡不背起自己的十字架来跟从我的, 也不配作属我的。
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 顾惜自己生命的, 必要丧掉生命; 但为我牺牲生命的, 必要得着生命。
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “接待你们的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 因先知的名接待先知的, 必得先知所得的赏赐; 因义人的名接待义人的, 必得义人所得的赏赐。
41 Quem receber um
42 无论谁因门徒的名, 只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝, 我实在告诉你们, 他决不会得不到他的赏赐。”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.