Marcos 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣又用比喻对他们说: “有一个人栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后租给佃户, 就远行去了。
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 向佃户收取葡萄园一部分的果子。
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 佃户抓住他, 打了他, 放他空手回去。
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 园主再派另外一个仆人到他们那里, 他们打伤了他的头, 并且侮辱他。
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 园主又派另一个去, 他们就把他杀了。后来又派去许多仆人, 有的给他们打了, 有的给他们杀了。
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 还有一个, 就是园主的爱子, 最后园主派他到那里去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 那些佃户却彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 产业就是我们的了。’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 于是抓住他, 把他杀了, 扔在葡萄园外。
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 这样, 葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户, 把葡萄园租给别人。
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 他们知道他这比喻是针对他们说的, 就想要捉拿他, 但因为害怕群众, 只好离开他走了。
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 后来, 他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去, 要找他的把柄来陷害他。
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 他们来到了, 就对他说: “老师, 我们知道你为人诚实, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面, 只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 耶稣看出他们的假意, 就对他们说: “你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我, 让我看看。”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 他们就拿来了。耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”他们回答他: “凯撒的。”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 耶稣说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 撒都该人向来认为没有复活的事, 他们来到耶稣那里, 问他:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人死了, 留下妻子, 没有儿女, 他的弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 死了, 没有留下孩子;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 第二个娶了她, 也没有留下孩子, 就死了; 第三个也是这样。
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 那七个人都没有留下孩子, 最后那女人也死了。
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 到了复活的时候, 他们都要复活, 她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 耶稣对他们说: “你们错了, 不正是因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力吗?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 因为人从死里复活以后, 也不娶, 也不嫁, 而是像天上的天使一样。
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 关于死人复活的事, 摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 他不是死人的 神, 而是活人的 神。你们是大错特错了! ”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 有一个经学家, 听到他们的辩论, 觉得耶稣回答得好, 就来问他: “诫命中哪一条是第一重要的呢?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 耶稣回答: “第一重要的是: ‘以色列啊, 你要听! 主我们的 神是独一的主。
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 你要全心、全性、全意、全力, 爱主你的 神。’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 其次是: ‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 那经学家对耶稣说: “老师, 是的, 你说的很对, 神是独一的, 除了他以外再没有别的 神。
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 我们要用全心、全意、全力去爱他, 并且要爱人如己, 这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 耶稣见他回答得有智慧, 就对他说: “你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 耶稣在殿里教训人, 说: “经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 大卫自己被圣灵感动却说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 大卫自己既然称他为主, 他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 耶稣教导人的时候, 说: “你们要提防经学家, 他们喜欢穿长袍走来走去, 喜欢人在市中心向他们问安,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 又喜欢会堂里的高位, 筵席上的首座。
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 他们吞没了寡妇的房产, 又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 耶稣面对银库坐着, 看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 后来, 有一个穷寡妇来投入了两个小钱, 就是一个铜钱。
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 耶稣把门徒叫过来, 对他们说: “我实在告诉你们, 这穷寡妇投入库里的, 比众人投的更多。
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 因为他们都是把自己剩余的投入, 这寡妇是自己不足, 却把她一切所有的, 就是全部养生的, 都投进去了。”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.