Marcos 12
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶稣又用比喻对他们说: “有一个人栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后租给佃户, 就远行去了。
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 向佃户收取葡萄园一部分的果子。
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 佃户抓住他, 打了他, 放他空手回去。
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 园主再派另外一个仆人到他们那里, 他们打伤了他的头, 并且侮辱他。
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 园主又派另一个去, 他们就把他杀了。后来又派去许多仆人, 有的给他们打了, 有的给他们杀了。
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 还有一个, 就是园主的爱子, 最后园主派他到那里去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 那些佃户却彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 产业就是我们的了。’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 于是抓住他, 把他杀了, 扔在葡萄园外。
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 这样, 葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户, 把葡萄园租给别人。
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 他们知道他这比喻是针对他们说的, 就想要捉拿他, 但因为害怕群众, 只好离开他走了。
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 后来, 他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去, 要找他的把柄来陷害他。
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 他们来到了, 就对他说: “老师, 我们知道你为人诚实, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面, 只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 耶稣看出他们的假意, 就对他们说: “你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我, 让我看看。”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 他们就拿来了。耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”他们回答他: “凯撒的。”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 耶稣说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 撒都该人向来认为没有复活的事, 他们来到耶稣那里, 问他:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人死了, 留下妻子, 没有儿女, 他的弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 死了, 没有留下孩子;
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 第二个娶了她, 也没有留下孩子, 就死了; 第三个也是这样。
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 那七个人都没有留下孩子, 最后那女人也死了。
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 到了复活的时候, 他们都要复活, 她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 耶稣对他们说: “你们错了, 不正是因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力吗?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 因为人从死里复活以后, 也不娶, 也不嫁, 而是像天上的天使一样。
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 关于死人复活的事, 摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 他不是死人的 神, 而是活人的 神。你们是大错特错了! ”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 有一个经学家, 听到他们的辩论, 觉得耶稣回答得好, 就来问他: “诫命中哪一条是第一重要的呢?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 耶稣回答: “第一重要的是: ‘以色列啊, 你要听! 主我们的 神是独一的主。
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 你要全心、全性、全意、全力, 爱主你的 神。’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 其次是: ‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 那经学家对耶稣说: “老师, 是的, 你说的很对, 神是独一的, 除了他以外再没有别的 神。
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 我们要用全心、全意、全力去爱他, 并且要爱人如己, 这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 耶稣见他回答得有智慧, 就对他说: “你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 耶稣在殿里教训人, 说: “经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 大卫自己被圣灵感动却说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 大卫自己既然称他为主, 他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 耶稣教导人的时候, 说: “你们要提防经学家, 他们喜欢穿长袍走来走去, 喜欢人在市中心向他们问安,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 又喜欢会堂里的高位, 筵席上的首座。
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 他们吞没了寡妇的房产, 又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 耶稣面对银库坐着, 看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 后来, 有一个穷寡妇来投入了两个小钱, 就是一个铜钱。
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 耶稣把门徒叫过来, 对他们说: “我实在告诉你们, 这穷寡妇投入库里的, 比众人投的更多。
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 因为他们都是把自己剩余的投入, 这寡妇是自己不足, 却把她一切所有的, 就是全部养生的, 都投进去了。”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.