Lucas 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣召齐十二门徒, 给他们能力、权柄, 制伏一切鬼魔, 医治各样的疾病,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 对他们说: “不要带着什么上路, 不要带手杖, 不要带口袋, 不要带食物, 不要带银钱, 也不要带两件衣服。
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 无论进哪一家, 就住在那里, 直到离开。
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 凡不接待你们的, 你们离开那城的时候, 当把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的表示。”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 于是他们就出去, 走遍各乡, 传讲福音, 到处医治病人。
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 分封王希律听见所发生的一切事, 犹豫不定, 因为有人说: “约翰从死人中复活了。”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 又有人说: “以利亚显现了。”还有人说: “古时的一位先知复活了。”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 希律说: “约翰已经斩头了, 但这是谁, 我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 使徒们回来, 把所作的事报告耶稣。他带着他们, 悄悄地退往伯赛大城去。
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 群众知道了, 也跟了去。他接待他们, 向他们讲论 神的国, 医好需要医治的人。
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 天将晚的时候, 十二门徒来到他跟前, 说: “请解散众人, 好让他们往周围的田舍村庄, 去找地方住, 找东西吃, 因为我们这里是旷野。”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 他说: “你们给他们吃吧! ”他们说: “我们所有的, 不过是五个饼两条鱼, 除非去为这些人另买食物。”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 原来男人就约有五千。他对门徒说: “叫他们一组一组地坐下, 每组约五十人。”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 门徒就照他的话, 叫众人坐下。
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 耶稣拿起这五个饼, 两条鱼, 望着天, 祝谢了, 擘开递给门徒, 摆在众人面前。
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 他们都吃饱了, 把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 有一次耶稣独自祈祷的时候, 只有门徒和他在一起。他问他们: “人说我是谁?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 他们回答: “有人说是施洗的约翰, 有人说是以利亚, 还有人说是古时的一位先知复活了。”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 他又问他们: “你们说我是谁?”彼得回答: “是 神的基督! ”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把这事告诉人。
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 又说: “人子必须受许多苦, 被长老、祭司长, 和经学家弃绝、杀害, 第三日复活。”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 耶稣又对众人说: “如果有人愿意跟从我, 就当舍己, 天天背起他的十字架来跟从我。
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我牺牲自己生命的, 必救了生命。
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 人若赚得全世界, 却丧失自己, 或赔上自己, 有什么好处呢?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 凡是把我和我的道当作可耻的, 人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候, 也必把他当作可耻的。
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 说了这些话以后约有八天, 耶稣带着彼得、约翰和雅各, 上山去祷告。
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 正祷告的时候, 他的面貌就改变了, 衣服洁白发光。
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 忽然有两个人和他谈话, 就是摩西和以利亚。
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 他们在荣光里显现, 谈论他去世的事, 就是他在耶路撒冷将要完成的。
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后, 就看见他的荣光, 并与他站在一起的那两个人。
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 二人正要离开他的时候, 彼得对耶稣说: “主啊, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 他说这话的时候, 有一片云彩笼罩他们, 他们入了云彩, 门徒就害怕起来。
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 有声音从云彩里出来, 说: “这是我的儿子, 我所拣选的(“这是我的儿子, 我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”), 你们要听从他! ”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 声音过了, 只见耶稣独自在那里。在那些日子, 门徒保持缄默, 不把所看见的告诉任何人。
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 第二天, 他们下了山, 有一大群人迎面而来。
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 在人群中有一个人喊叫说: “老师, 求你怜悯我的儿子, 因为他是我的独生子。
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 你看, 污灵一抓住他, 他就忽然喊叫, 并且抽疯, 口吐白沫; 污灵又折磨糟践他, 不肯放过他。
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 我求过你的门徒, 把他赶出去, 他们却办不到。”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 耶稣说: “唉! 这不信又乖谬的世代啊! 我跟你们在一起, 忍受你们, 要到几时呢?把你儿子带到这里来吧! ”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 那孩子正走过来的时候, 污鬼把他摔倒, 使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵, 把孩子医好, 交给他父亲。
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时, 他对门徒说:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “你们要把这些话存在心里: 人子将要被交在人的手里。”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 门徒不明白这话, 因为这话的意思是隐藏的, 不让他们明白, 他们也不敢问。
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 后来, 门徒起了意见, 争论谁是最大的。
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 耶稣看出他们的心意, 就领了一个小孩子来, 叫他站在自己旁边,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 对他们说: “凡因我的名接待这小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的, 那人就是最大的。”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 约翰说: “主, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不和我们一起跟从你。”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 耶稣说: “不要禁止他, 因为不反对你们的, 就是赞成你们的。”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 耶稣被接上升的日子快到了, 他就决意向耶路撒冷去,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 并且差遣使者走在前头; 他们去了, 进入撒玛利亚的一个村庄, 要为他预备。
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 那里的人不接待他, 因为他面向着耶路撒冷走。
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 他的门徒雅各、约翰看见了, 就说: “主啊, 你要我们吩咐火从天降下来, 烧灭他们吗?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 耶稣就转过身来, 责备他们,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 然后他们就往别的村庄去了。
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 他们走路的时候, 有一个人对他说: “你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 耶稣说: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 人子却没有栖身的地方。”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 他对另一个人说: “你跟从我吧! ”那人说: “主啊, 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 耶稣说: “让死人去埋葬他们的死人, 你应该去传扬 神的国。”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 又有一个人说: “主, 我要跟从你, 但容我先回去, 向家人道别。”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 耶稣说: “手扶着犁向后看的, 不适合进 神的国。”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.