Lucas 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣召齐十二门徒, 给他们能力、权柄, 制伏一切鬼魔, 医治各样的疾病,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 对他们说: “不要带着什么上路, 不要带手杖, 不要带口袋, 不要带食物, 不要带银钱, 也不要带两件衣服。
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 无论进哪一家, 就住在那里, 直到离开。
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 凡不接待你们的, 你们离开那城的时候, 当把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的表示。”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 于是他们就出去, 走遍各乡, 传讲福音, 到处医治病人。
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 分封王希律听见所发生的一切事, 犹豫不定, 因为有人说: “约翰从死人中复活了。”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 又有人说: “以利亚显现了。”还有人说: “古时的一位先知复活了。”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 希律说: “约翰已经斩头了, 但这是谁, 我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 使徒们回来, 把所作的事报告耶稣。他带着他们, 悄悄地退往伯赛大城去。
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 群众知道了, 也跟了去。他接待他们, 向他们讲论 神的国, 医好需要医治的人。
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 天将晚的时候, 十二门徒来到他跟前, 说: “请解散众人, 好让他们往周围的田舍村庄, 去找地方住, 找东西吃, 因为我们这里是旷野。”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 他说: “你们给他们吃吧! ”他们说: “我们所有的, 不过是五个饼两条鱼, 除非去为这些人另买食物。”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 原来男人就约有五千。他对门徒说: “叫他们一组一组地坐下, 每组约五十人。”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 门徒就照他的话, 叫众人坐下。
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 耶稣拿起这五个饼, 两条鱼, 望着天, 祝谢了, 擘开递给门徒, 摆在众人面前。
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 他们都吃饱了, 把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 有一次耶稣独自祈祷的时候, 只有门徒和他在一起。他问他们: “人说我是谁?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 他们回答: “有人说是施洗的约翰, 有人说是以利亚, 还有人说是古时的一位先知复活了。”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 他又问他们: “你们说我是谁?”彼得回答: “是 神的基督! ”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把这事告诉人。
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 又说: “人子必须受许多苦, 被长老、祭司长, 和经学家弃绝、杀害, 第三日复活。”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 耶稣又对众人说: “如果有人愿意跟从我, 就当舍己, 天天背起他的十字架来跟从我。
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我牺牲自己生命的, 必救了生命。
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 人若赚得全世界, 却丧失自己, 或赔上自己, 有什么好处呢?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 凡是把我和我的道当作可耻的, 人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候, 也必把他当作可耻的。
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 说了这些话以后约有八天, 耶稣带着彼得、约翰和雅各, 上山去祷告。
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 正祷告的时候, 他的面貌就改变了, 衣服洁白发光。
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 忽然有两个人和他谈话, 就是摩西和以利亚。
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 他们在荣光里显现, 谈论他去世的事, 就是他在耶路撒冷将要完成的。
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后, 就看见他的荣光, 并与他站在一起的那两个人。
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 二人正要离开他的时候, 彼得对耶稣说: “主啊, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 他说这话的时候, 有一片云彩笼罩他们, 他们入了云彩, 门徒就害怕起来。
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 有声音从云彩里出来, 说: “这是我的儿子, 我所拣选的(“这是我的儿子, 我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”), 你们要听从他! ”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 声音过了, 只见耶稣独自在那里。在那些日子, 门徒保持缄默, 不把所看见的告诉任何人。
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 第二天, 他们下了山, 有一大群人迎面而来。
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 在人群中有一个人喊叫说: “老师, 求你怜悯我的儿子, 因为他是我的独生子。
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 你看, 污灵一抓住他, 他就忽然喊叫, 并且抽疯, 口吐白沫; 污灵又折磨糟践他, 不肯放过他。
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 我求过你的门徒, 把他赶出去, 他们却办不到。”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 耶稣说: “唉! 这不信又乖谬的世代啊! 我跟你们在一起, 忍受你们, 要到几时呢?把你儿子带到这里来吧! ”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 那孩子正走过来的时候, 污鬼把他摔倒, 使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵, 把孩子医好, 交给他父亲。
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时, 他对门徒说:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “你们要把这些话存在心里: 人子将要被交在人的手里。”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 门徒不明白这话, 因为这话的意思是隐藏的, 不让他们明白, 他们也不敢问。
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 后来, 门徒起了意见, 争论谁是最大的。
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 耶稣看出他们的心意, 就领了一个小孩子来, 叫他站在自己旁边,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 对他们说: “凡因我的名接待这小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的, 那人就是最大的。”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 约翰说: “主, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不和我们一起跟从你。”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 耶稣说: “不要禁止他, 因为不反对你们的, 就是赞成你们的。”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 耶稣被接上升的日子快到了, 他就决意向耶路撒冷去,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 并且差遣使者走在前头; 他们去了, 进入撒玛利亚的一个村庄, 要为他预备。
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 那里的人不接待他, 因为他面向着耶路撒冷走。
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 他的门徒雅各、约翰看见了, 就说: “主啊, 你要我们吩咐火从天降下来, 烧灭他们吗?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 耶稣就转过身来, 责备他们,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 然后他们就往别的村庄去了。
56 E seguiram para outro povoado.
57 他们走路的时候, 有一个人对他说: “你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 耶稣说: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 人子却没有栖身的地方。”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 他对另一个人说: “你跟从我吧! ”那人说: “主啊, 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 耶稣说: “让死人去埋葬他们的死人, 你应该去传扬 神的国。”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 又有一个人说: “主, 我要跟从你, 但容我先回去, 向家人道别。”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 耶稣说: “手扶着犁向后看的, 不适合进 神的国。”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.