Lucas 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣召齐十二门徒, 给他们能力、权柄, 制伏一切鬼魔, 医治各样的疾病,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 对他们说: “不要带着什么上路, 不要带手杖, 不要带口袋, 不要带食物, 不要带银钱, 也不要带两件衣服。
3 Ele disse:
4 无论进哪一家, 就住在那里, 直到离开。
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 凡不接待你们的, 你们离开那城的时候, 当把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的表示。”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 于是他们就出去, 走遍各乡, 传讲福音, 到处医治病人。
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 分封王希律听见所发生的一切事, 犹豫不定, 因为有人说: “约翰从死人中复活了。”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 又有人说: “以利亚显现了。”还有人说: “古时的一位先知复活了。”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 希律说: “约翰已经斩头了, 但这是谁, 我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 使徒们回来, 把所作的事报告耶稣。他带着他们, 悄悄地退往伯赛大城去。
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 群众知道了, 也跟了去。他接待他们, 向他们讲论 神的国, 医好需要医治的人。
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 天将晚的时候, 十二门徒来到他跟前, 说: “请解散众人, 好让他们往周围的田舍村庄, 去找地方住, 找东西吃, 因为我们这里是旷野。”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 他说: “你们给他们吃吧! ”他们说: “我们所有的, 不过是五个饼两条鱼, 除非去为这些人另买食物。”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 原来男人就约有五千。他对门徒说: “叫他们一组一组地坐下, 每组约五十人。”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 门徒就照他的话, 叫众人坐下。
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 耶稣拿起这五个饼, 两条鱼, 望着天, 祝谢了, 擘开递给门徒, 摆在众人面前。
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 他们都吃饱了, 把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 有一次耶稣独自祈祷的时候, 只有门徒和他在一起。他问他们: “人说我是谁?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 他们回答: “有人说是施洗的约翰, 有人说是以利亚, 还有人说是古时的一位先知复活了。”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 他又问他们: “你们说我是谁?”彼得回答: “是 神的基督! ”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把这事告诉人。
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 又说: “人子必须受许多苦, 被长老、祭司长, 和经学家弃绝、杀害, 第三日复活。”
22 E continuou:
23 耶稣又对众人说: “如果有人愿意跟从我, 就当舍己, 天天背起他的十字架来跟从我。
23 Depois disse a todos:
24 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我牺牲自己生命的, 必救了生命。
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 人若赚得全世界, 却丧失自己, 或赔上自己, 有什么好处呢?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 凡是把我和我的道当作可耻的, 人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候, 也必把他当作可耻的。
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 说了这些话以后约有八天, 耶稣带着彼得、约翰和雅各, 上山去祷告。
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 正祷告的时候, 他的面貌就改变了, 衣服洁白发光。
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 忽然有两个人和他谈话, 就是摩西和以利亚。
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 他们在荣光里显现, 谈论他去世的事, 就是他在耶路撒冷将要完成的。
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后, 就看见他的荣光, 并与他站在一起的那两个人。
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 二人正要离开他的时候, 彼得对耶稣说: “主啊, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 他说这话的时候, 有一片云彩笼罩他们, 他们入了云彩, 门徒就害怕起来。
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 有声音从云彩里出来, 说: “这是我的儿子, 我所拣选的(“这是我的儿子, 我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”), 你们要听从他! ”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 声音过了, 只见耶稣独自在那里。在那些日子, 门徒保持缄默, 不把所看见的告诉任何人。
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 第二天, 他们下了山, 有一大群人迎面而来。
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 在人群中有一个人喊叫说: “老师, 求你怜悯我的儿子, 因为他是我的独生子。
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 你看, 污灵一抓住他, 他就忽然喊叫, 并且抽疯, 口吐白沫; 污灵又折磨糟践他, 不肯放过他。
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 我求过你的门徒, 把他赶出去, 他们却办不到。”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 耶稣说: “唉! 这不信又乖谬的世代啊! 我跟你们在一起, 忍受你们, 要到几时呢?把你儿子带到这里来吧! ”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 那孩子正走过来的时候, 污鬼把他摔倒, 使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵, 把孩子医好, 交给他父亲。
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时, 他对门徒说:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “你们要把这些话存在心里: 人子将要被交在人的手里。”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 门徒不明白这话, 因为这话的意思是隐藏的, 不让他们明白, 他们也不敢问。
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 后来, 门徒起了意见, 争论谁是最大的。
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 耶稣看出他们的心意, 就领了一个小孩子来, 叫他站在自己旁边,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 对他们说: “凡因我的名接待这小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的, 那人就是最大的。”
48 Aí disse:
49 约翰说: “主, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不和我们一起跟从你。”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 耶稣说: “不要禁止他, 因为不反对你们的, 就是赞成你们的。”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 耶稣被接上升的日子快到了, 他就决意向耶路撒冷去,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 并且差遣使者走在前头; 他们去了, 进入撒玛利亚的一个村庄, 要为他预备。
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 那里的人不接待他, 因为他面向着耶路撒冷走。
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 他的门徒雅各、约翰看见了, 就说: “主啊, 你要我们吩咐火从天降下来, 烧灭他们吗?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 耶稣就转过身来, 责备他们,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 然后他们就往别的村庄去了。
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 他们走路的时候, 有一个人对他说: “你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 耶稣说: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 人子却没有栖身的地方。”
58 Então Jesus disse:
59 他对另一个人说: “你跟从我吧! ”那人说: “主啊, 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 耶稣说: “让死人去埋葬他们的死人, 你应该去传扬 神的国。”
60 Jesus disse:
61 又有一个人说: “主, 我要跟从你, 但容我先回去, 向家人道别。”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 耶稣说: “手扶着犁向后看的, 不适合进 神的国。”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.