Lucas 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 耶稣站在革尼撒勒湖边, 众人拥挤他, 要听 神的道。
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 他看见两只船停在湖边, 渔夫离开船洗网去了。
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 他上了西门的那一只船, 请他撑开, 离岸不远, 就坐下, 从船上教导众人。
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 讲完了, 就对西门说: “把船开到水深的地方, 下网打鱼! ”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 西门说: “主啊, 我们整夜劳苦, 毫无所得, 不过, 我愿照你的话下网。”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 他们下了网, 就圈住很多鱼, 网几乎裂开,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 就招呼另外那只船上的同伴来帮助, 他们就来把两只船装满, 甚至船要下沉。
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 西门.彼得看见这种情景, 就俯伏在耶稣膝前, 说: “主啊, 离开我, 因为我是个罪人。”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 他和跟他在一起的人, 因这网所打的鱼, 都十分惊骇。
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 西门的伙伴, 西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说: “不要怕! 从今以后, 你要作得人的渔夫了。”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 他们把两只船拢了岸, 撇下一切, 跟从了耶稣。
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 有一次, 耶稣在一个城里, 突然有一个满身痲风的人看见他, 就把脸伏在地上, 求他说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”痲风立刻离开了他。
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 耶稣嘱咐他不可告诉任何人, “你只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的, 为你得洁净献祭, 好向大家作证。”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 但他的名声却越发传扬出去, 成群的人来聚集, 要听道, 并且要使他们的疾病痊愈。
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 耶稣却退到旷野去祷告。
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 有一天, 耶稣正在教导人, 法利赛人和律法教师也坐在那里, 他们是从加利利和犹太各乡村, 并耶路撒冷来的; 主的能力与他同在, 叫他能医病。
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 有人用床抬着一个瘫子, 想送进去, 放在耶稣跟前。
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 因为人多, 没有办法进去, 就上了房顶, 从瓦间把瘫子和床往当中缒下去, 正在耶稣跟前。
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 他看见他们的信心, 就说: “朋友(“朋友”原文作“人”), 你的罪赦了。”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 经学家和法利赛人就议论起来, 说: “这人是谁, 竟然说僭妄的话?除 神一位以外, 谁能赦罪呢?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 耶稣知道他们的议论, 就对他们说: “你们心里为什么议论呢?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 说: ‘你的罪赦了’, 或说: ‘起来行走’, 哪一样容易呢?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 然而为了要你们知道, 人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )我吩咐你, 起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 那人立刻当众起来, 拿着他躺过的床, 颂赞 神, 回家去了。
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 众人都惊奇, 颂赞 神, 并且十分惧怕, 说: “我们今天看见了不平常的事。”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 事后, 耶稣出去, 看见一个税吏, 名叫利未, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 他就撇下一切, 起来跟从了耶稣。
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 利未在自己家里, 为他大摆筵席, 有许多税吏和别的人一起吃饭。
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 法利赛人和经学家埋怨他的门徒, 说: “你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 耶稣回答: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要。
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 我来不是要召义人, 而是要召罪人悔改。”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 他们说: “约翰的门徒常常禁食、祈祷, 法利赛人的门徒也是这样, 而你的门徒却又吃又喝。”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 耶稣说: “新郎跟宾客在一起的时候, 你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 但日子到了, 新郎要被取去, 离开他们, 那一天他们就要禁食了。”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 他又对他们设个比喻说: “没有人会从新衣服撕下一块布, 补在旧衣服上, 如果这样, 不但新衣服撕破了, 而且新撕下的布, 也和旧的不调和。
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 也没有人会把新酒装在旧皮袋里; 如果这样, 新酒就会把皮袋胀破, 不但酒漏掉, 皮袋也损坏了;
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 人总是把新酒装在新皮袋里。
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 喝惯陈酒的人, 就不想喝新酒, 他总说陈的好。”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.