Lucas 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣站在革尼撒勒湖边, 众人拥挤他, 要听 神的道。
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 他看见两只船停在湖边, 渔夫离开船洗网去了。
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 他上了西门的那一只船, 请他撑开, 离岸不远, 就坐下, 从船上教导众人。
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 讲完了, 就对西门说: “把船开到水深的地方, 下网打鱼! ”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 西门说: “主啊, 我们整夜劳苦, 毫无所得, 不过, 我愿照你的话下网。”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 他们下了网, 就圈住很多鱼, 网几乎裂开,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 就招呼另外那只船上的同伴来帮助, 他们就来把两只船装满, 甚至船要下沉。
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 西门.彼得看见这种情景, 就俯伏在耶稣膝前, 说: “主啊, 离开我, 因为我是个罪人。”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 他和跟他在一起的人, 因这网所打的鱼, 都十分惊骇。
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 西门的伙伴, 西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说: “不要怕! 从今以后, 你要作得人的渔夫了。”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 他们把两只船拢了岸, 撇下一切, 跟从了耶稣。
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 有一次, 耶稣在一个城里, 突然有一个满身痲风的人看见他, 就把脸伏在地上, 求他说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”痲风立刻离开了他。
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 耶稣嘱咐他不可告诉任何人, “你只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的, 为你得洁净献祭, 好向大家作证。”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 但他的名声却越发传扬出去, 成群的人来聚集, 要听道, 并且要使他们的疾病痊愈。
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 耶稣却退到旷野去祷告。
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 有一天, 耶稣正在教导人, 法利赛人和律法教师也坐在那里, 他们是从加利利和犹太各乡村, 并耶路撒冷来的; 主的能力与他同在, 叫他能医病。
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 有人用床抬着一个瘫子, 想送进去, 放在耶稣跟前。
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 因为人多, 没有办法进去, 就上了房顶, 从瓦间把瘫子和床往当中缒下去, 正在耶稣跟前。
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 他看见他们的信心, 就说: “朋友(“朋友”原文作“人”), 你的罪赦了。”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 经学家和法利赛人就议论起来, 说: “这人是谁, 竟然说僭妄的话?除 神一位以外, 谁能赦罪呢?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 耶稣知道他们的议论, 就对他们说: “你们心里为什么议论呢?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 说: ‘你的罪赦了’, 或说: ‘起来行走’, 哪一样容易呢?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 然而为了要你们知道, 人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )我吩咐你, 起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 那人立刻当众起来, 拿着他躺过的床, 颂赞 神, 回家去了。
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 众人都惊奇, 颂赞 神, 并且十分惧怕, 说: “我们今天看见了不平常的事。”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 事后, 耶稣出去, 看见一个税吏, 名叫利未, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 他就撇下一切, 起来跟从了耶稣。
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 利未在自己家里, 为他大摆筵席, 有许多税吏和别的人一起吃饭。
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 法利赛人和经学家埋怨他的门徒, 说: “你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 耶稣回答: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要。
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 我来不是要召义人, 而是要召罪人悔改。”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 他们说: “约翰的门徒常常禁食、祈祷, 法利赛人的门徒也是这样, 而你的门徒却又吃又喝。”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 耶稣说: “新郎跟宾客在一起的时候, 你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 但日子到了, 新郎要被取去, 离开他们, 那一天他们就要禁食了。”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 他又对他们设个比喻说: “没有人会从新衣服撕下一块布, 补在旧衣服上, 如果这样, 不但新衣服撕破了, 而且新撕下的布, 也和旧的不调和。
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 也没有人会把新酒装在旧皮袋里; 如果这样, 新酒就会把皮袋胀破, 不但酒漏掉, 皮袋也损坏了;
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 人总是把新酒装在新皮袋里。
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 喝惯陈酒的人, 就不想喝新酒, 他总说陈的好。”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.