Lucas 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 耶稣站在革尼撒勒湖边, 众人拥挤他, 要听 神的道。
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 他看见两只船停在湖边, 渔夫离开船洗网去了。
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 他上了西门的那一只船, 请他撑开, 离岸不远, 就坐下, 从船上教导众人。
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 讲完了, 就对西门说: “把船开到水深的地方, 下网打鱼! ”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 西门说: “主啊, 我们整夜劳苦, 毫无所得, 不过, 我愿照你的话下网。”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 他们下了网, 就圈住很多鱼, 网几乎裂开,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 就招呼另外那只船上的同伴来帮助, 他们就来把两只船装满, 甚至船要下沉。
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 西门.彼得看见这种情景, 就俯伏在耶稣膝前, 说: “主啊, 离开我, 因为我是个罪人。”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 他和跟他在一起的人, 因这网所打的鱼, 都十分惊骇。
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 西门的伙伴, 西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说: “不要怕! 从今以后, 你要作得人的渔夫了。”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 他们把两只船拢了岸, 撇下一切, 跟从了耶稣。
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 有一次, 耶稣在一个城里, 突然有一个满身痲风的人看见他, 就把脸伏在地上, 求他说: “主啊! 如果你肯, 必能使我洁净。”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 耶稣伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”痲风立刻离开了他。
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 耶稣嘱咐他不可告诉任何人, “你只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的, 为你得洁净献祭, 好向大家作证。”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 但他的名声却越发传扬出去, 成群的人来聚集, 要听道, 并且要使他们的疾病痊愈。
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 耶稣却退到旷野去祷告。
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 有一天, 耶稣正在教导人, 法利赛人和律法教师也坐在那里, 他们是从加利利和犹太各乡村, 并耶路撒冷来的; 主的能力与他同在, 叫他能医病。
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 有人用床抬着一个瘫子, 想送进去, 放在耶稣跟前。
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 因为人多, 没有办法进去, 就上了房顶, 从瓦间把瘫子和床往当中缒下去, 正在耶稣跟前。
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 他看见他们的信心, 就说: “朋友(“朋友”原文作“人”), 你的罪赦了。”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 经学家和法利赛人就议论起来, 说: “这人是谁, 竟然说僭妄的话?除 神一位以外, 谁能赦罪呢?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 耶稣知道他们的议论, 就对他们说: “你们心里为什么议论呢?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 说: ‘你的罪赦了’, 或说: ‘起来行走’, 哪一样容易呢?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 然而为了要你们知道, 人子在地上有赦罪的权柄, (他就对瘫子说: )我吩咐你, 起来, 拿起你的床, 回家去吧。”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 那人立刻当众起来, 拿着他躺过的床, 颂赞 神, 回家去了。
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 众人都惊奇, 颂赞 神, 并且十分惧怕, 说: “我们今天看见了不平常的事。”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 事后, 耶稣出去, 看见一个税吏, 名叫利未, 坐在税关那里, 就对他说: “来跟从我! ”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 他就撇下一切, 起来跟从了耶稣。
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 利未在自己家里, 为他大摆筵席, 有许多税吏和别的人一起吃饭。
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 法利赛人和经学家埋怨他的门徒, 说: “你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 耶稣回答: “健康的人不需要医生, 有病的人才需要。
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 我来不是要召义人, 而是要召罪人悔改。”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 他们说: “约翰的门徒常常禁食、祈祷, 法利赛人的门徒也是这样, 而你的门徒却又吃又喝。”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 耶稣说: “新郎跟宾客在一起的时候, 你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 但日子到了, 新郎要被取去, 离开他们, 那一天他们就要禁食了。”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 他又对他们设个比喻说: “没有人会从新衣服撕下一块布, 补在旧衣服上, 如果这样, 不但新衣服撕破了, 而且新撕下的布, 也和旧的不调和。
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 也没有人会把新酒装在旧皮袋里; 如果这样, 新酒就会把皮袋胀破, 不但酒漏掉, 皮袋也损坏了;
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 人总是把新酒装在新皮袋里。
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 喝惯陈酒的人, 就不想喝新酒, 他总说陈的好。”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.