Lucas 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那时, 有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来, 叫普天下的人登记户口。
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 这是第一次户口登记, 是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 众人各归各城去登记户口。
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 约瑟本是大卫家族的人, 也从加利利的拿撒勒上犹太去, 到了大卫的城伯利恒,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 他们在那里的时候, 马利亚的产期到了,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 生了头胎儿子, 用布包着, 放在马槽里, 因为客店里没有地方。
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 在伯利恒的郊外, 有一些牧人在夜间看守羊群。
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 主的一位使者站在他们旁边, 主的荣光四面照着他们, 他们就非常害怕。
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 天使说: “不要怕! 看哪! 我报给你们大喜的信息, 是关于万民的:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 今天在大卫的城里, 为你们生了救主, 就是主基督。
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 你们要找到一个婴孩, 包着布, 卧在马槽里, 那就是记号了。”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 忽然有一大队天兵, 同那天使一起赞美 神说:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “在至高之处, 荣耀归与 神! 在地上, 平安归与他所喜悦的人! ”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 众天使离开他们升天去了, 那些牧人彼此说: “我们往伯利恒去, 看看主所指示我们已经成就的事。”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 他们急忙去了, 找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 他们见过以后, 就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 听见的人, 都希奇牧人所说的事。
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 马利亚把这一切放在心里, 反复思想。
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 牧人因为听见的和看见的, 正像天使对他们所说的一样, 就回去了, 把荣耀赞美归与 神。
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 满了八天, 替孩子行割礼的时候, 就给他起名叫耶稣, 就是他成胎之前, 天使所起的。
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 满了洁净的日子, 他们就按着摩西的律法, 带孩子上耶路撒冷去, 奉献给主。
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 正如主的律法所记: “所有头生的男孩, 都当称为圣归给主。”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 又照着主的律法所说的献上祭物, 就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 在耶路撒冷有一个人, 名叫西面, 这人公义虔诚, 一向期待以色列的安慰者来到, 又有圣灵在他身上。
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 圣灵启示他, 在死前必得见主所应许的基督,
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 他又受圣灵感动进了圣殿。那时, 耶稣的父母抱着孩子进来, 要按着律法的规矩为他行礼。
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 西面就把他接到手上, 称颂 神说:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “主啊, 现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 因我的眼睛已经看见你的救恩,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 就是你在万民面前所预备的,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 他父母因论到他的这些话而希奇。
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 西面给他们祝福, 对他母亲马利亚说: “看哪! 这孩子被立, 要叫以色列中许多人跌倒, 许多人兴起, 又要成为反对的目标,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (你自己的心也会被刀刺透, )这样, 许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 又有一个女先知, 就是亚拿, 是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪, 从童女出嫁, 和丈夫住了七年,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 就寡居了, 直到八十四岁(“就寡居了, 直到八十四岁”或译: “就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿, 以禁食和祷告昼夜事奉主。
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 就在那时候, 她前来称谢 神, 并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人, 讲论孩子的事。
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 他们按着主的律法办完一切, 就回加利利, 到自己的城拿撒勒去了。
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 孩子渐渐长大, 强壮起来, 充满智慧, 有 神的恩典在他身上。
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 每年逾越节, 他父母都上耶路撒冷去。
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 当他十二岁时, 他们按着节期的惯例, 照常上去。
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 过完了节, 他们回去的时候, 孩童耶稣仍留在耶路撒冷, 他父母却不知道,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 还以为他在同行的人中间。走了一天, 就在亲戚和熟人中找他,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 没有找到, 就转回耶路撒冷找他。
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 过了三天, 才发现他在圣殿里, 坐在教师中间, 一面听, 一面问。
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 所有听见他的人, 都希奇他的聪明和应对。
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 他父母见了, 非常惊奇, 他母亲说: “孩子, 为什么这样对待我们呢?你看, 你父亲和我都很担心地在找你呢! ”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 他说: “为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译: “以我父的事为念吗?”)”
49 Jesus respondeu:
50 但他们不明白他所说的话。
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 他就同他们下去, 回到拿撒勒, 并且顺从他们。他母亲把这一切事, 都存在心里。
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 耶稣的智慧和身量, 以及 神和人对他的喜爱, 都不断增长。
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.