Lucas 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 那时, 有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来, 叫普天下的人登记户口。
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 这是第一次户口登记, 是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 众人各归各城去登记户口。
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 约瑟本是大卫家族的人, 也从加利利的拿撒勒上犹太去, 到了大卫的城伯利恒,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他们在那里的时候, 马利亚的产期到了,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 生了头胎儿子, 用布包着, 放在马槽里, 因为客店里没有地方。
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 在伯利恒的郊外, 有一些牧人在夜间看守羊群。
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 主的一位使者站在他们旁边, 主的荣光四面照着他们, 他们就非常害怕。
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 天使说: “不要怕! 看哪! 我报给你们大喜的信息, 是关于万民的:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 今天在大卫的城里, 为你们生了救主, 就是主基督。
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你们要找到一个婴孩, 包着布, 卧在马槽里, 那就是记号了。”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 忽然有一大队天兵, 同那天使一起赞美 神说:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “在至高之处, 荣耀归与 神! 在地上, 平安归与他所喜悦的人! ”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 众天使离开他们升天去了, 那些牧人彼此说: “我们往伯利恒去, 看看主所指示我们已经成就的事。”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 他们急忙去了, 找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 他们见过以后, 就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 听见的人, 都希奇牧人所说的事。
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 马利亚把这一切放在心里, 反复思想。
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 牧人因为听见的和看见的, 正像天使对他们所说的一样, 就回去了, 把荣耀赞美归与 神。
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 满了八天, 替孩子行割礼的时候, 就给他起名叫耶稣, 就是他成胎之前, 天使所起的。
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 满了洁净的日子, 他们就按着摩西的律法, 带孩子上耶路撒冷去, 奉献给主。
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 正如主的律法所记: “所有头生的男孩, 都当称为圣归给主。”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 又照着主的律法所说的献上祭物, 就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一个人, 名叫西面, 这人公义虔诚, 一向期待以色列的安慰者来到, 又有圣灵在他身上。
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 圣灵启示他, 在死前必得见主所应许的基督,
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 他又受圣灵感动进了圣殿。那时, 耶稣的父母抱着孩子进来, 要按着律法的规矩为他行礼。
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 西面就把他接到手上, 称颂 神说:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “主啊, 现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 因我的眼睛已经看见你的救恩,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 就是你在万民面前所预备的,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 他父母因论到他的这些话而希奇。
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 西面给他们祝福, 对他母亲马利亚说: “看哪! 这孩子被立, 要叫以色列中许多人跌倒, 许多人兴起, 又要成为反对的目标,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (你自己的心也会被刀刺透, )这样, 许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 又有一个女先知, 就是亚拿, 是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪, 从童女出嫁, 和丈夫住了七年,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 就寡居了, 直到八十四岁(“就寡居了, 直到八十四岁”或译: “就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿, 以禁食和祷告昼夜事奉主。
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 就在那时候, 她前来称谢 神, 并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人, 讲论孩子的事。
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 他们按着主的律法办完一切, 就回加利利, 到自己的城拿撒勒去了。
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 孩子渐渐长大, 强壮起来, 充满智慧, 有 神的恩典在他身上。
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年逾越节, 他父母都上耶路撒冷去。
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 当他十二岁时, 他们按着节期的惯例, 照常上去。
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 过完了节, 他们回去的时候, 孩童耶稣仍留在耶路撒冷, 他父母却不知道,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 还以为他在同行的人中间。走了一天, 就在亲戚和熟人中找他,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 没有找到, 就转回耶路撒冷找他。
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 过了三天, 才发现他在圣殿里, 坐在教师中间, 一面听, 一面问。
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 所有听见他的人, 都希奇他的聪明和应对。
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 他父母见了, 非常惊奇, 他母亲说: “孩子, 为什么这样对待我们呢?你看, 你父亲和我都很担心地在找你呢! ”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 他说: “为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译: “以我父的事为念吗?”)”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 但他们不明白他所说的话。
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 他就同他们下去, 回到拿撒勒, 并且顺从他们。他母亲把这一切事, 都存在心里。
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 耶稣的智慧和身量, 以及 神和人对他的喜爱, 都不断增长。
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.