Lucas 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 那时, 有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来, 叫普天下的人登记户口。
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 这是第一次户口登记, 是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 众人各归各城去登记户口。
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 约瑟本是大卫家族的人, 也从加利利的拿撒勒上犹太去, 到了大卫的城伯利恒,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他们在那里的时候, 马利亚的产期到了,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 生了头胎儿子, 用布包着, 放在马槽里, 因为客店里没有地方。
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在伯利恒的郊外, 有一些牧人在夜间看守羊群。
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 主的一位使者站在他们旁边, 主的荣光四面照着他们, 他们就非常害怕。
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 天使说: “不要怕! 看哪! 我报给你们大喜的信息, 是关于万民的:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 今天在大卫的城里, 为你们生了救主, 就是主基督。
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你们要找到一个婴孩, 包着布, 卧在马槽里, 那就是记号了。”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 忽然有一大队天兵, 同那天使一起赞美 神说:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “在至高之处, 荣耀归与 神! 在地上, 平安归与他所喜悦的人! ”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 众天使离开他们升天去了, 那些牧人彼此说: “我们往伯利恒去, 看看主所指示我们已经成就的事。”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 他们急忙去了, 找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 他们见过以后, 就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 听见的人, 都希奇牧人所说的事。
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 马利亚把这一切放在心里, 反复思想。
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 牧人因为听见的和看见的, 正像天使对他们所说的一样, 就回去了, 把荣耀赞美归与 神。
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 满了八天, 替孩子行割礼的时候, 就给他起名叫耶稣, 就是他成胎之前, 天使所起的。
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 满了洁净的日子, 他们就按着摩西的律法, 带孩子上耶路撒冷去, 奉献给主。
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 正如主的律法所记: “所有头生的男孩, 都当称为圣归给主。”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 又照着主的律法所说的献上祭物, 就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一个人, 名叫西面, 这人公义虔诚, 一向期待以色列的安慰者来到, 又有圣灵在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 圣灵启示他, 在死前必得见主所应许的基督,
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他又受圣灵感动进了圣殿。那时, 耶稣的父母抱着孩子进来, 要按着律法的规矩为他行礼。
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 西面就把他接到手上, 称颂 神说:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “主啊, 现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因我的眼睛已经看见你的救恩,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 就是你在万民面前所预备的,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 他父母因论到他的这些话而希奇。
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 西面给他们祝福, 对他母亲马利亚说: “看哪! 这孩子被立, 要叫以色列中许多人跌倒, 许多人兴起, 又要成为反对的目标,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (你自己的心也会被刀刺透, )这样, 许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有一个女先知, 就是亚拿, 是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪, 从童女出嫁, 和丈夫住了七年,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 就寡居了, 直到八十四岁(“就寡居了, 直到八十四岁”或译: “就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿, 以禁食和祷告昼夜事奉主。
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 就在那时候, 她前来称谢 神, 并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人, 讲论孩子的事。
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 他们按着主的律法办完一切, 就回加利利, 到自己的城拿撒勒去了。
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 孩子渐渐长大, 强壮起来, 充满智慧, 有 神的恩典在他身上。
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年逾越节, 他父母都上耶路撒冷去。
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 当他十二岁时, 他们按着节期的惯例, 照常上去。
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 过完了节, 他们回去的时候, 孩童耶稣仍留在耶路撒冷, 他父母却不知道,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 还以为他在同行的人中间。走了一天, 就在亲戚和熟人中找他,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 没有找到, 就转回耶路撒冷找他。
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 过了三天, 才发现他在圣殿里, 坐在教师中间, 一面听, 一面问。
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 所有听见他的人, 都希奇他的聪明和应对。
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 他父母见了, 非常惊奇, 他母亲说: “孩子, 为什么这样对待我们呢?你看, 你父亲和我都很担心地在找你呢! ”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 他说: “为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译: “以我父的事为念吗?”)”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 但他们不明白他所说的话。
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 他就同他们下去, 回到拿撒勒, 并且顺从他们。他母亲把这一切事, 都存在心里。
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 耶稣的智慧和身量, 以及 神和人对他的喜爱, 都不断增长。
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.