Lucas 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 有一天, 耶稣在殿里教导人, 宣讲福音, 众祭司长、经学家和长老上前来,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 对他说: “告诉我们, 你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 他回答他们: “我也要问你们一句话, 你们告诉我:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 约翰的洗礼是从天上来的, 还是从人来的呢?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 他们就彼此议论说: “如果我们说: ‘是从天上来的’, 他就会问: ‘那你们为什么不相信他呢?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 如果我们说: ‘是从人来的’, 众人都会用石头打我们, 因为他们都认定约翰是先知。”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 于是他们回答耶稣: “我们不知道是从哪里来的。”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 耶稣说: “我也不告诉你们, 我凭着什么权柄作这些事。”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 于是耶稣向众人讲了这个比喻: “有一个人栽种了一个葡萄园, 租给佃户, 就远行去了很久。
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他, 放他空手回去。
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 园主又派另一个仆人去, 佃户又打了他, 并且侮辱他, 也叫他空手回去。
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 于是他又派第三个去, 佃户把他打伤, 赶他走了。
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 葡萄园的主人说: ‘怎么办呢?我要派我的爱子去, 也许这一个他们会尊敬的。’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 佃户一看他, 就彼此商议说: ‘这是继承产业的, 让我们杀了他, 那么, 产业就成为我们的了。’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他要来除掉这些佃户, 把葡萄园租给别人。”他们听见了就说: “千万不要有这样的事发生! ”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 耶稣看着他们, 说: “那么, ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头’, 这经文是什么意思呢?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 凡是跌在那石头上的, 就必摔碎; 那石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的, 当时就想动手拿他, 可是又害怕群众。
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣, 要抓着他的把柄, 好把他交由总督全权裁决。
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 奸细问他: “老师, 我们知道你所说所教的都对, 并且不讲情面, 只照着真理把 神的道教导人。
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 我们纳税给凯撒可以不可以?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 耶稣看透他们的诡计, 就对他们说:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “给我一个银币看看, 上面是谁的像, 谁的名号?”他们说: “凯撒的。”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 耶稣说: “这样, 凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 他们在群众面前, 不能抓住耶稣的把柄, 又希奇他的回答, 就沉默下来。
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 撒都该人向来否认有复活的事, 他们当中有几个人来问耶稣:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人娶了妻子, 还没有儿女就死了, 他弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 没有孩子就死了。
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 第二个、
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 第三个, 也娶过她; 七个都是这样, 都没有留下孩子就死了。
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 后来那女人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那么, 这女人在复活的时候, 要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 耶稣说: “这世界的人又娶又嫁,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 但配得那世界的, 又配从死人中复活的人, 也不娶也不嫁。
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 他们和天使一样, 不能再死; 既然是复活了的人, 就是 神的儿女了。
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 至于死人复活的事, 摩西在荆棘篇上提过, 他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 神不是死人的 神, 而是活人的 神, 因为在他那里的人都是活的。”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 经学家中有几个说: “老师, 你说得好。”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 从此他们再不敢问他什么了。
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 耶稣问他们: “人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 大卫自己在诗篇上说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 大卫既然称他为主, 他又怎会是大卫的子孙呢?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 众人听着的时候, 耶稣对门徒说:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “你们要提防经学家, 他们好穿长袍走来走去, 喜欢人在巿中心向他们问安, 并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 他们吞没了寡妇的房产, 又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.