Lucas 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有一天, 耶稣在殿里教导人, 宣讲福音, 众祭司长、经学家和长老上前来,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 对他说: “告诉我们, 你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 他回答他们: “我也要问你们一句话, 你们告诉我:
3 Jesus respondeu:
4 约翰的洗礼是从天上来的, 还是从人来的呢?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 他们就彼此议论说: “如果我们说: ‘是从天上来的’, 他就会问: ‘那你们为什么不相信他呢?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 如果我们说: ‘是从人来的’, 众人都会用石头打我们, 因为他们都认定约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 于是他们回答耶稣: “我们不知道是从哪里来的。”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 耶稣说: “我也不告诉你们, 我凭着什么权柄作这些事。”
8 Jesus disse:
9 于是耶稣向众人讲了这个比喻: “有一个人栽种了一个葡萄园, 租给佃户, 就远行去了很久。
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他, 放他空手回去。
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 园主又派另一个仆人去, 佃户又打了他, 并且侮辱他, 也叫他空手回去。
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 于是他又派第三个去, 佃户把他打伤, 赶他走了。
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 葡萄园的主人说: ‘怎么办呢?我要派我的爱子去, 也许这一个他们会尊敬的。’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 佃户一看他, 就彼此商议说: ‘这是继承产业的, 让我们杀了他, 那么, 产业就成为我们的了。’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 他要来除掉这些佃户, 把葡萄园租给别人。”他们听见了就说: “千万不要有这样的事发生! ”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 耶稣看着他们, 说: “那么, ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头’, 这经文是什么意思呢?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 凡是跌在那石头上的, 就必摔碎; 那石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的, 当时就想动手拿他, 可是又害怕群众。
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣, 要抓着他的把柄, 好把他交由总督全权裁决。
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 奸细问他: “老师, 我们知道你所说所教的都对, 并且不讲情面, 只照着真理把 神的道教导人。
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 我们纳税给凯撒可以不可以?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 耶稣看透他们的诡计, 就对他们说:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “给我一个银币看看, 上面是谁的像, 谁的名号?”他们说: “凯撒的。”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 耶稣说: “这样, 凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25 Então Jesus disse:
26 他们在群众面前, 不能抓住耶稣的把柄, 又希奇他的回答, 就沉默下来。
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 撒都该人向来否认有复活的事, 他们当中有几个人来问耶稣:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人娶了妻子, 还没有儿女就死了, 他弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 没有孩子就死了。
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 第二个、
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 第三个, 也娶过她; 七个都是这样, 都没有留下孩子就死了。
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 后来那女人也死了。
32 Depois a mulher também morreu.
33 那么, 这女人在复活的时候, 要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 耶稣说: “这世界的人又娶又嫁,
34 Jesus respondeu:
35 但配得那世界的, 又配从死人中复活的人, 也不娶也不嫁。
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 他们和天使一样, 不能再死; 既然是复活了的人, 就是 神的儿女了。
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 至于死人复活的事, 摩西在荆棘篇上提过, 他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 神不是死人的 神, 而是活人的 神, 因为在他那里的人都是活的。”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 经学家中有几个说: “老师, 你说得好。”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 从此他们再不敢问他什么了。
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 耶稣问他们: “人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 大卫自己在诗篇上说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 大卫既然称他为主, 他又怎会是大卫的子孙呢?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 众人听着的时候, 耶稣对门徒说:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “你们要提防经学家, 他们好穿长袍走来走去, 喜欢人在巿中心向他们问安, 并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46 — Cuidado com os
47 他们吞没了寡妇的房产, 又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.