Lucas 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 有一天, 耶稣在殿里教导人, 宣讲福音, 众祭司长、经学家和长老上前来,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 对他说: “告诉我们, 你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 他回答他们: “我也要问你们一句话, 你们告诉我:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 约翰的洗礼是从天上来的, 还是从人来的呢?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 他们就彼此议论说: “如果我们说: ‘是从天上来的’, 他就会问: ‘那你们为什么不相信他呢?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 如果我们说: ‘是从人来的’, 众人都会用石头打我们, 因为他们都认定约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 于是他们回答耶稣: “我们不知道是从哪里来的。”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 耶稣说: “我也不告诉你们, 我凭着什么权柄作这些事。”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 于是耶稣向众人讲了这个比喻: “有一个人栽种了一个葡萄园, 租给佃户, 就远行去了很久。
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他, 放他空手回去。
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 园主又派另一个仆人去, 佃户又打了他, 并且侮辱他, 也叫他空手回去。
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 于是他又派第三个去, 佃户把他打伤, 赶他走了。
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 葡萄园的主人说: ‘怎么办呢?我要派我的爱子去, 也许这一个他们会尊敬的。’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 佃户一看他, 就彼此商议说: ‘这是继承产业的, 让我们杀了他, 那么, 产业就成为我们的了。’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他要来除掉这些佃户, 把葡萄园租给别人。”他们听见了就说: “千万不要有这样的事发生! ”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 耶稣看着他们, 说: “那么, ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头’, 这经文是什么意思呢?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 凡是跌在那石头上的, 就必摔碎; 那石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的, 当时就想动手拿他, 可是又害怕群众。
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣, 要抓着他的把柄, 好把他交由总督全权裁决。
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 奸细问他: “老师, 我们知道你所说所教的都对, 并且不讲情面, 只照着真理把 神的道教导人。
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 我们纳税给凯撒可以不可以?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 耶稣看透他们的诡计, 就对他们说:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “给我一个银币看看, 上面是谁的像, 谁的名号?”他们说: “凯撒的。”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 耶稣说: “这样, 凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 他们在群众面前, 不能抓住耶稣的把柄, 又希奇他的回答, 就沉默下来。
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 撒都该人向来否认有复活的事, 他们当中有几个人来问耶稣:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人娶了妻子, 还没有儿女就死了, 他弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 没有孩子就死了。
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 第二个、
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 第三个, 也娶过她; 七个都是这样, 都没有留下孩子就死了。
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 后来那女人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那么, 这女人在复活的时候, 要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 耶稣说: “这世界的人又娶又嫁,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 但配得那世界的, 又配从死人中复活的人, 也不娶也不嫁。
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 他们和天使一样, 不能再死; 既然是复活了的人, 就是 神的儿女了。
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至于死人复活的事, 摩西在荆棘篇上提过, 他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 神不是死人的 神, 而是活人的 神, 因为在他那里的人都是活的。”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 经学家中有几个说: “老师, 你说得好。”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 从此他们再不敢问他什么了。
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 耶稣问他们: “人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 大卫自己在诗篇上说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 大卫既然称他为主, 他又怎会是大卫的子孙呢?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 众人听着的时候, 耶稣对门徒说:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “你们要提防经学家, 他们好穿长袍走来走去, 喜欢人在巿中心向他们问安, 并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 他们吞没了寡妇的房产, 又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.