Lucas 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 有一天, 耶稣在殿里教导人, 宣讲福音, 众祭司长、经学家和长老上前来,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 对他说: “告诉我们, 你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 他回答他们: “我也要问你们一句话, 你们告诉我:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 约翰的洗礼是从天上来的, 还是从人来的呢?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 他们就彼此议论说: “如果我们说: ‘是从天上来的’, 他就会问: ‘那你们为什么不相信他呢?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 如果我们说: ‘是从人来的’, 众人都会用石头打我们, 因为他们都认定约翰是先知。”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 于是他们回答耶稣: “我们不知道是从哪里来的。”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 耶稣说: “我也不告诉你们, 我凭着什么权柄作这些事。”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 于是耶稣向众人讲了这个比喻: “有一个人栽种了一个葡萄园, 租给佃户, 就远行去了很久。
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 到了时候, 园主派了一个仆人到佃户那里, 叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他, 放他空手回去。
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 园主又派另一个仆人去, 佃户又打了他, 并且侮辱他, 也叫他空手回去。
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 于是他又派第三个去, 佃户把他打伤, 赶他走了。
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 葡萄园的主人说: ‘怎么办呢?我要派我的爱子去, 也许这一个他们会尊敬的。’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 佃户一看他, 就彼此商议说: ‘这是继承产业的, 让我们杀了他, 那么, 产业就成为我们的了。’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 他要来除掉这些佃户, 把葡萄园租给别人。”他们听见了就说: “千万不要有这样的事发生! ”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 耶稣看着他们, 说: “那么, ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头’, 这经文是什么意思呢?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 凡是跌在那石头上的, 就必摔碎; 那石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的, 当时就想动手拿他, 可是又害怕群众。
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣, 要抓着他的把柄, 好把他交由总督全权裁决。
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 奸细问他: “老师, 我们知道你所说所教的都对, 并且不讲情面, 只照着真理把 神的道教导人。
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 我们纳税给凯撒可以不可以?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 耶稣看透他们的诡计, 就对他们说:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “给我一个银币看看, 上面是谁的像, 谁的名号?”他们说: “凯撒的。”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 耶稣说: “这样, 凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 他们在群众面前, 不能抓住耶稣的把柄, 又希奇他的回答, 就沉默下来。
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 撒都该人向来否认有复活的事, 他们当中有几个人来问耶稣:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “老师, 摩西曾写给我们说: ‘如果一个人娶了妻子, 还没有儿女就死了, 他弟弟就应当娶他的妻子, 为哥哥立后。’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 从前有兄弟七人, 头一个娶了妻子, 没有孩子就死了。
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 第二个、
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 第三个, 也娶过她; 七个都是这样, 都没有留下孩子就死了。
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 后来那女人也死了。
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 那么, 这女人在复活的时候, 要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 耶稣说: “这世界的人又娶又嫁,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 但配得那世界的, 又配从死人中复活的人, 也不娶也不嫁。
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 他们和天使一样, 不能再死; 既然是复活了的人, 就是 神的儿女了。
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至于死人复活的事, 摩西在荆棘篇上提过, 他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 神不是死人的 神, 而是活人的 神, 因为在他那里的人都是活的。”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 经学家中有几个说: “老师, 你说得好。”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 从此他们再不敢问他什么了。
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 耶稣问他们: “人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 大卫自己在诗篇上说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 大卫既然称他为主, 他又怎会是大卫的子孙呢?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 众人听着的时候, 耶稣对门徒说:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “你们要提防经学家, 他们好穿长袍走来走去, 喜欢人在巿中心向他们问安, 并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 他们吞没了寡妇的房产, 又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.