Lucas 13
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 就在那时候, 有几个在那里的人, 把加利利人的事告诉耶稣, 就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 他回答: “你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪, 才这样受害吗?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 不是的, 我告诉你们, 你们若不悔改, 都要这样灭亡。
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候, 压死的那十八个人, 比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 不是的, 我告诉你们, 你们若不悔改, 也都要这样灭亡。”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 耶稣讲了这样一个比喻: “有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子, 却找不到。
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 他对管园的说: ‘你看, 这三年, 我来到这棵无花果树那里找果子, 却找不到, 把它砍了吧! 何必白占地土呢?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 管园的说: ‘主人, 今年且留着它, 等我把周围的泥土挖松, 加上肥料;
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 以后结果子就罢, 不然, 再把它砍了。’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 安息日的时候, 耶稣在会堂里教导人。
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 有一个女人被邪灵附着, 病了十八年, 弯腰曲背, 完全直不起来。
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 耶稣看见了, 就叫她过来, 对她说: “妇人, 你脱离这疾病了。”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 耶稣用双手按在她身上, 她立刻直起腰来, 颂赞 神。
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 会堂的主管, 因为耶稣在安息日治病, 就气忿忿地对群众说: “有六天是应当作工的, 你们可以在这六天里来求医, 但在安息日却不可以。”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 主说: “伪君子啊, 你们哪一个人在安息日, 不从槽那里解开牛、驴, 牵去喝水呢?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔, 已经被撒但捆绑了十八年, 不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 他说完了这些话, 那些与他为敌的人都惭愧; 群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 耶稣说: “ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 它好像一粒芥菜种, 人拿去种在自己的园子里。它长大了, 成为一棵树, 甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 他又说: “我要把 神的国比作什么呢?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 它好像面酵, 女人拿去放在三斗面里, 直到全团发起来。”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 耶稣经过各城各乡, 往耶路撒冷去, 沿途教导人。
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 有一个人问他: “主啊, 是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “你们应当竭力进窄门! 我告诉你们, 将来许多人要进去, 却是不能。
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 等到家主起来关上门, 你们站在门外叩门说: ‘主啊, 给我们开门! ’他要回答你们: ‘我不知道你们是从哪里来的。’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 那时, 你们要说: ‘我们在你面前吃过喝过, 你也在我们街上教导过人。’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 他要说: ‘我告诉你们, 我不晓得你们是从哪里来的; 你们所有作恶的人, 离开我去吧! ’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候, 你们却被赶到外面去, 在那里必要哀哭切齿。
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 从东从南, 从西从北, 将有人来, 在 神的国里吃饭。
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 在后的将要在前, 在前的将要在后。”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 就在那时候, 有几个法利赛人来对耶稣说: “你离开这里走吧! 因为希律想要杀你。”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 他说: “你们去告诉那个狐狸, 今天明天我赶鬼医病, 第三天我的事就完成了。
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 然而, 今天明天后天, 我必须前行, 因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 耶路撒冷啊, 耶路撒冷, 你杀害先知, 又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女, 好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下, 只是你们不愿意。
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 你看, 你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们, 从今以后, 你们一定见不到我, 直等到你们说: ‘奉主名来的, 是应当称颂的。’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.