Josué 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 约书亚在示剑召集以色列各支派, 又把以色列的长老、首领、审判官和官长都召了来, 他们就站在 神面前。
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 约书亚对众民说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘古时你们的列祖, 就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉, 住在大河那边; 他们事奉别的神。
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 我把你们的祖先亚伯拉罕, 从大河那边带来, 领他走遍迦南地, 使他的后裔增多, 把以撒赐给他;
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 又把雅各和以扫赐给以撒, 把西珥山赐给以扫作产业; 雅各和他的子孙却下到埃及去。
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 我差派了摩西和亚伦, 借着我在埃及所行的神迹, 用灾疫击打埃及, 然后把你们领出来。
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 我领你们的列祖离开埃及, 他们去到海边; 埃及人带着战车和马兵, 追赶你们的列祖直到红海。
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 你们的列祖呼求耶和华, 他就以黑暗隔开你们和埃及人, 又使海水复流淹没了他们; 我在埃及所行的事, 你们都亲眼见过; 你们在旷野也住了许多日子。
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 我领你们到了住在约旦河东的亚摩利人的地, 他们和你们争战, 我把他们交在你们手里, 你们就得了他们的地作产业; 我也在你们面前把他们消灭。
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人; 他派人把比珥的儿子巴兰召了来, 咒诅你们。
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 我不肯听巴兰的话, 结果他反而一而再祝福你们; 这样, 我就救了你们脱离他的手。
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 你们过了约旦河, 来到耶利哥; 耶利哥的居民与你们作战, 还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人, 也跟你们作战; 我把他们都交在你们手里。
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 我派了黄蜂飞在你们前面, 把亚摩利人的两个王从你们面前赶走, 并不是用你的刀, 也不是用你的弓。
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 我赐给你们的土地, 不是你们劳苦开垦的; 我赐给你们的城市, 不是你们建造的, 你们却住在城中; 你们享用的葡萄园和橄榄园, 也不是你们栽种的。’
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 “现在你们要敬畏耶和华, 真诚地按着真理事奉他, 把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉, 去事奉耶和华。
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 如果你们认为事奉耶和华不好, 那么今日你们就可以选择你们所要事奉的: 是你们列祖在大河那边事奉的神呢, 还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和父家, 我们必事奉耶和华。”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 众民回答: “我们绝对不会离弃耶和华, 去事奉别的神;
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖, 从埃及地为奴的家领出来, 并且在我们眼前行了那些伟大的神迹; 又在我们所行的一切路上, 和我们经过的一切民族中间, 他都保护了我们;
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人, 都从我们面前赶走; 所以我们必事奉耶和华, 因为他是我们的 神。”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 约书亚对众民说: “你们不能事奉耶和华, 因为他是圣洁的 神; 他是嫉妒的 神, 他必不赦免你们的过犯和罪恶。
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 如果你们离弃耶和华, 去事奉外族人的神, 那么在耶和华赐福给你们之后, 他必转而降祸与你们, 把你们消灭。”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 众民对约书亚说: “不, 我们必定事奉耶和华。”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 约书亚对众民说: “你们选择了耶和华, 要事奉他, 你们为自己作证吧。”他们说: “我们愿意作证。”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 约书亚说: “现在你们要除掉在你们中间外族人的神, 一心归向耶和华以色列的 神。”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 众民对约书亚说: “我们必事奉耶和华我们的 神, 必听从他的话。”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 那一天, 约书亚就与众民立约, 在示剑为他们订立律例和典章。
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 约书亚把这些话都写在 神的律法书上; 又拿一块大石头, 立在耶和华圣所旁边的橡树下。
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 约书亚对全体人民说: “看哪, 这块石头可以向我们作证, 因为它听见了耶和华对我们所说的一切话; 所以这块石头要向你们作证, 免得你们否认你们的 神。”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 这些事以后, 耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了, 那时他是一百一十岁。
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 以色列人把他埋葬在他自己地业的境内, 就是在以法莲山地上的亭拿.西拉, 在迦实山的北边。
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 约书亚在世的日子, 和约书亚死后, 那些知道耶和华为以色列人所行的一切事的长老还在世的日子, 以色列人都事奉耶和华。
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨, 葬在示剑的一块田里; 这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的; 这块田就成了约瑟子孙的产业。
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 亚伦的儿子以利亚撒也死了; 以色列人就把他埋葬在基比亚, 就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.