Josué 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 约书亚在示剑召集以色列各支派, 又把以色列的长老、首领、审判官和官长都召了来, 他们就站在 神面前。
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 约书亚对众民说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘古时你们的列祖, 就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉, 住在大河那边; 他们事奉别的神。
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 我把你们的祖先亚伯拉罕, 从大河那边带来, 领他走遍迦南地, 使他的后裔增多, 把以撒赐给他;
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 又把雅各和以扫赐给以撒, 把西珥山赐给以扫作产业; 雅各和他的子孙却下到埃及去。
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 我差派了摩西和亚伦, 借着我在埃及所行的神迹, 用灾疫击打埃及, 然后把你们领出来。
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 我领你们的列祖离开埃及, 他们去到海边; 埃及人带着战车和马兵, 追赶你们的列祖直到红海。
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 你们的列祖呼求耶和华, 他就以黑暗隔开你们和埃及人, 又使海水复流淹没了他们; 我在埃及所行的事, 你们都亲眼见过; 你们在旷野也住了许多日子。
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 我领你们到了住在约旦河东的亚摩利人的地, 他们和你们争战, 我把他们交在你们手里, 你们就得了他们的地作产业; 我也在你们面前把他们消灭。
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人; 他派人把比珥的儿子巴兰召了来, 咒诅你们。
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 我不肯听巴兰的话, 结果他反而一而再祝福你们; 这样, 我就救了你们脱离他的手。
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 你们过了约旦河, 来到耶利哥; 耶利哥的居民与你们作战, 还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人, 也跟你们作战; 我把他们都交在你们手里。
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 我派了黄蜂飞在你们前面, 把亚摩利人的两个王从你们面前赶走, 并不是用你的刀, 也不是用你的弓。
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 我赐给你们的土地, 不是你们劳苦开垦的; 我赐给你们的城市, 不是你们建造的, 你们却住在城中; 你们享用的葡萄园和橄榄园, 也不是你们栽种的。’
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 “现在你们要敬畏耶和华, 真诚地按着真理事奉他, 把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉, 去事奉耶和华。
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 如果你们认为事奉耶和华不好, 那么今日你们就可以选择你们所要事奉的: 是你们列祖在大河那边事奉的神呢, 还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和父家, 我们必事奉耶和华。”
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 众民回答: “我们绝对不会离弃耶和华, 去事奉别的神;
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖, 从埃及地为奴的家领出来, 并且在我们眼前行了那些伟大的神迹; 又在我们所行的一切路上, 和我们经过的一切民族中间, 他都保护了我们;
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人, 都从我们面前赶走; 所以我们必事奉耶和华, 因为他是我们的 神。”
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 约书亚对众民说: “你们不能事奉耶和华, 因为他是圣洁的 神; 他是嫉妒的 神, 他必不赦免你们的过犯和罪恶。
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 如果你们离弃耶和华, 去事奉外族人的神, 那么在耶和华赐福给你们之后, 他必转而降祸与你们, 把你们消灭。”
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 众民对约书亚说: “不, 我们必定事奉耶和华。”
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 约书亚对众民说: “你们选择了耶和华, 要事奉他, 你们为自己作证吧。”他们说: “我们愿意作证。”
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 约书亚说: “现在你们要除掉在你们中间外族人的神, 一心归向耶和华以色列的 神。”
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 众民对约书亚说: “我们必事奉耶和华我们的 神, 必听从他的话。”
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 那一天, 约书亚就与众民立约, 在示剑为他们订立律例和典章。
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 约书亚把这些话都写在 神的律法书上; 又拿一块大石头, 立在耶和华圣所旁边的橡树下。
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 约书亚对全体人民说: “看哪, 这块石头可以向我们作证, 因为它听见了耶和华对我们所说的一切话; 所以这块石头要向你们作证, 免得你们否认你们的 神。”
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 这些事以后, 耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了, 那时他是一百一十岁。
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 以色列人把他埋葬在他自己地业的境内, 就是在以法莲山地上的亭拿.西拉, 在迦实山的北边。
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 约书亚在世的日子, 和约书亚死后, 那些知道耶和华为以色列人所行的一切事的长老还在世的日子, 以色列人都事奉耶和华。
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨, 葬在示剑的一块田里; 这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的; 这块田就成了约瑟子孙的产业。
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 亚伦的儿子以利亚撒也死了; 以色列人就把他埋葬在基比亚, 就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.