Jó 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 书亚人比勒达回答说:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 你若殷勤寻求 神, 向全能者恳求;
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 你若又洁净又正直, 他就必为你奋起, 复兴你公义的居所。
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 你起初虽然微小, 到后来必定非常兴旺。
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 请你查问前几代, 留意他们列祖所查究的。
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 我们只是昨天才有的, 所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 难道他们不指教你, 从心里发出言语来吗?
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 蒲草没有泥, 怎能生长?芦苇没有水, 怎能长大呢?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 忘记 神的, 他们的末路也是这样; 不敬虔的人, 他的指望必成泡影。
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 他所自恃的, 必被折断; 他所靠赖的, 不过是蜘蛛网。
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 他倚靠自己的家, 家却立不住, 他抓紧自己的家, 家却存不久。
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 他在阳光之下, 枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 他若从本处被拔除, 那处就否认他, 说: ‘我没有见过你。’
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 看哪, 这就是他人生的乐趣, 往后必有别的人从尘土中生出来。
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 看哪, 神必不离弃完全人, 也不扶助行恶的人之手;
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 他还要以欢笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 恨你的都必以羞耻为衣, 恶人的帐棚必归于无有。”
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.