João 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 犹太人的住棚节快到了,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 耶稣的弟弟就对他说: “你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 原来连他的弟弟也不信他。
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶稣就对他们说: “我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: “那人在哪里呢?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 群众因他纷纷议论, 有的说: “他是好人。”有的说: “不, 他是欺骗众人的。”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 犹太人就希奇, 说: “这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 耶稣说: “我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 群众回答: “你是鬼附的, 谁想要杀你呢?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 耶稣说: “我行了一件事, 你们都以为希奇。
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 当时, 有些耶路撒冷人说: “这不是他们想要杀的人吗?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! ”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: “你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 群众中有许多人信了他。他们说: “基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 于是耶稣说: “我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 犹太人彼此说: “这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: “人若渴了, 可以到我这里来喝!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 群众中有人听了这些话, 就说: “这真是‘那位先知’! ”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 另有人说: “他是基督。”还有人说: “基督是从加利利出来的吗?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: “你们为什么没有把他带来?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 差役回答: “从来没有人像他这样讲话的! ”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 法利赛人说: “连你们也受了欺骗吗?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 他们回答: “你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.