João 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 犹太人的住棚节快到了,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 耶稣的弟弟就对他说: “你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 原来连他的弟弟也不信他。
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 耶稣就对他们说: “我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。
6 Então Jesus lhes disse:
7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: “那人在哪里呢?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 群众因他纷纷议论, 有的说: “他是好人。”有的说: “不, 他是欺骗众人的。”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 犹太人就希奇, 说: “这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 耶稣说: “我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。
16 Jesus lhes respondeu:
17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 群众回答: “你是鬼附的, 谁想要杀你呢?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣说: “我行了一件事, 你们都以为希奇。
21 Jesus respondeu:
22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 当时, 有些耶路撒冷人说: “这不是他们想要杀的人吗?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! ”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: “你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 群众中有许多人信了他。他们说: “基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 于是耶稣说: “我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。
33 Jesus disse:
34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 犹太人彼此说: “这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: “人若渴了, 可以到我这里来喝!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 群众中有人听了这些话, 就说: “这真是‘那位先知’! ”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 另有人说: “他是基督。”还有人说: “基督是从加利利出来的吗?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: “你们为什么没有把他带来?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 差役回答: “从来没有人像他这样讲话的! ”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 法利赛人说: “连你们也受了欺骗吗?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他们回答: “你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.