João 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 犹太人的住棚节快到了,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 耶稣的弟弟就对他说: “你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 原来连他的弟弟也不信他。
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 耶稣就对他们说: “我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: “那人在哪里呢?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 群众因他纷纷议论, 有的说: “他是好人。”有的说: “不, 他是欺骗众人的。”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 犹太人就希奇, 说: “这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 耶稣说: “我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 群众回答: “你是鬼附的, 谁想要杀你呢?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 耶稣说: “我行了一件事, 你们都以为希奇。
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 当时, 有些耶路撒冷人说: “这不是他们想要杀的人吗?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! ”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: “你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 群众中有许多人信了他。他们说: “基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 于是耶稣说: “我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 犹太人彼此说: “这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: “人若渴了, 可以到我这里来喝!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 群众中有人听了这些话, 就说: “这真是‘那位先知’! ”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 另有人说: “他是基督。”还有人说: “基督是从加利利出来的吗?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: “你们为什么没有把他带来?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 差役回答: “从来没有人像他这样讲话的! ”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 法利赛人说: “连你们也受了欺骗吗?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 他们回答: “你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.