João 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 犹太人的住棚节快到了,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 耶稣的弟弟就对他说: “你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 原来连他的弟弟也不信他。
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 耶稣就对他们说: “我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。
6 Ele respondeu:
7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: “那人在哪里呢?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 群众因他纷纷议论, 有的说: “他是好人。”有的说: “不, 他是欺骗众人的。”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 犹太人就希奇, 说: “这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 耶稣说: “我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。
16 Jesus disse:
17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 群众回答: “你是鬼附的, 谁想要杀你呢?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣说: “我行了一件事, 你们都以为希奇。
21 Então Jesus disse:
22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。
22 Vocês
23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 当时, 有些耶路撒冷人说: “这不是他们想要杀的人吗?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! ”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: “你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 群众中有许多人信了他。他们说: “基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 于是耶稣说: “我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。
33 Jesus disse:
34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 犹太人彼此说: “这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: “人若渴了, 可以到我这里来喝!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38 Como dizem as
39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 群众中有人听了这些话, 就说: “这真是‘那位先知’! ”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 另有人说: “他是基督。”还有人说: “基督是从加利利出来的吗?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: “你们为什么没有把他带来?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 差役回答: “从来没有人像他这样讲话的! ”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 法利赛人说: “连你们也受了欺骗吗?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 他们回答: “你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.