João 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 这些事以后, 耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子, 和另外两个门徒都聚在一起。
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 西门.彼得对他们说: “我要打鱼去。”他们说: “我们也跟你一起去。”于是他们出去, 上了船, 可是那一夜他们并没有打到什么。
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 清早的时候, 耶稣站在岸边; 门徒却不知道他就是耶稣。
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 耶稣对他们说: “孩子们, 打到鱼没有?”他们回答: “没有。”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 耶稣说: “把网撒在船的右边, 就可以得着。”他们就把网撒下去, 可是拉不上来, 因为鱼太多。
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 耶稣所爱的那门徒对彼得说: “是主! ”西门.彼得一听见是主, 就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子), 纵身跳进海里。
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 其他的门徒, 因为离岸不远(约有一百公尺), 就坐在小船上, 把那网鱼拖过来。
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 他们上了岸, 就看见那里有一堆炭火, 上面有鱼有饼。
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 耶稣对他们说: “把你们刚才打的鱼拿几条来。”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 西门.彼得就上船, 把网拉到岸上; 那网满了大鱼, 共有一百五十三条。鱼虽然这么多, 网却没有破。
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 耶稣对他们说: “你们来, 吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他: “你是谁?”因为知道他是主。
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 耶稣走过来, 拿饼递给他们, 又照样拿鱼递给他们。
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 这是耶稣从死人中复活之后, 第三次向门徒显现。
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 他们吃了早饭, 耶稣问西门.彼得: “约翰的儿子西门, 你爱我比这些更深吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的小羊。”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 耶稣第二次又问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你牧养我的羊。”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 耶稣第三次问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他: “你爱我吗?”就忧愁起来, 对耶稣说: “主啊, 你是无所不知的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的羊。
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 我实实在在告诉你, 你年轻的时候, 自己束上腰带, 随意往来; 但到了年老的时候, 你要伸出手来, 别人要把你绑着, 带你到你不愿意去的地方。”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 耶稣说这话, 是指明彼得将怎样死, 来荣耀 神。说了这话, 就对彼得说: “你跟从我吧! ”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 彼得转过身来, 看见耶稣所爱的那门徒跟着, 就是在晚饭的时候, 靠着耶稣的胸膛, 问“主啊, 出卖你的是谁?”的那个人。
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 彼得看见他, 就问耶稣: “主啊, 这个人将来怎么样?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 耶稣回答他: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧! ”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 于是这话流传在弟兄中间, 说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死, 只是说: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 为这些事作证, 并且记述这些事的, 就是这门徒; 我们知道他的见证是真实的。
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 耶稣所行的, 还有许多其他的事; 如果都一一写下来, 所要写成的书, 我想就是这个世界也容不下了。
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.