João 21

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 这些事以后, 耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子, 和另外两个门徒都聚在一起。
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 西门.彼得对他们说: “我要打鱼去。”他们说: “我们也跟你一起去。”于是他们出去, 上了船, 可是那一夜他们并没有打到什么。
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 清早的时候, 耶稣站在岸边; 门徒却不知道他就是耶稣。
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 耶稣对他们说: “孩子们, 打到鱼没有?”他们回答: “没有。”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 耶稣说: “把网撒在船的右边, 就可以得着。”他们就把网撒下去, 可是拉不上来, 因为鱼太多。
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 耶稣所爱的那门徒对彼得说: “是主! ”西门.彼得一听见是主, 就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子), 纵身跳进海里。
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 其他的门徒, 因为离岸不远(约有一百公尺), 就坐在小船上, 把那网鱼拖过来。
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 他们上了岸, 就看见那里有一堆炭火, 上面有鱼有饼。
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 耶稣对他们说: “把你们刚才打的鱼拿几条来。”
10 Jesus lhes disse:
11 西门.彼得就上船, 把网拉到岸上; 那网满了大鱼, 共有一百五十三条。鱼虽然这么多, 网却没有破。
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 耶稣对他们说: “你们来, 吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他: “你是谁?”因为知道他是主。
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 耶稣走过来, 拿饼递给他们, 又照样拿鱼递给他们。
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 这是耶稣从死人中复活之后, 第三次向门徒显现。
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 他们吃了早饭, 耶稣问西门.彼得: “约翰的儿子西门, 你爱我比这些更深吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的小羊。”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 耶稣第二次又问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你牧养我的羊。”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 耶稣第三次问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他: “你爱我吗?”就忧愁起来, 对耶稣说: “主啊, 你是无所不知的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的羊。
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 我实实在在告诉你, 你年轻的时候, 自己束上腰带, 随意往来; 但到了年老的时候, 你要伸出手来, 别人要把你绑着, 带你到你不愿意去的地方。”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 耶稣说这话, 是指明彼得将怎样死, 来荣耀 神。说了这话, 就对彼得说: “你跟从我吧! ”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 彼得转过身来, 看见耶稣所爱的那门徒跟着, 就是在晚饭的时候, 靠着耶稣的胸膛, 问“主啊, 出卖你的是谁?”的那个人。
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 彼得看见他, 就问耶稣: “主啊, 这个人将来怎么样?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 耶稣回答他: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧! ”
22 Jesus respondeu:
23 于是这话流传在弟兄中间, 说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死, 只是说: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 为这些事作证, 并且记述这些事的, 就是这门徒; 我们知道他的见证是真实的。
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 耶稣所行的, 还有许多其他的事; 如果都一一写下来, 所要写成的书, 我想就是这个世界也容不下了。
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.