João 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 这些事以后, 耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子, 和另外两个门徒都聚在一起。
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 西门.彼得对他们说: “我要打鱼去。”他们说: “我们也跟你一起去。”于是他们出去, 上了船, 可是那一夜他们并没有打到什么。
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 清早的时候, 耶稣站在岸边; 门徒却不知道他就是耶稣。
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 耶稣对他们说: “孩子们, 打到鱼没有?”他们回答: “没有。”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 耶稣说: “把网撒在船的右边, 就可以得着。”他们就把网撒下去, 可是拉不上来, 因为鱼太多。
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 耶稣所爱的那门徒对彼得说: “是主! ”西门.彼得一听见是主, 就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子), 纵身跳进海里。
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 其他的门徒, 因为离岸不远(约有一百公尺), 就坐在小船上, 把那网鱼拖过来。
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 他们上了岸, 就看见那里有一堆炭火, 上面有鱼有饼。
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 耶稣对他们说: “把你们刚才打的鱼拿几条来。”
10 Jesus lhes disse:
11 西门.彼得就上船, 把网拉到岸上; 那网满了大鱼, 共有一百五十三条。鱼虽然这么多, 网却没有破。
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 耶稣对他们说: “你们来, 吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他: “你是谁?”因为知道他是主。
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 耶稣走过来, 拿饼递给他们, 又照样拿鱼递给他们。
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 这是耶稣从死人中复活之后, 第三次向门徒显现。
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 他们吃了早饭, 耶稣问西门.彼得: “约翰的儿子西门, 你爱我比这些更深吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的小羊。”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 耶稣第二次又问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你牧养我的羊。”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 耶稣第三次问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他: “你爱我吗?”就忧愁起来, 对耶稣说: “主啊, 你是无所不知的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的羊。
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 我实实在在告诉你, 你年轻的时候, 自己束上腰带, 随意往来; 但到了年老的时候, 你要伸出手来, 别人要把你绑着, 带你到你不愿意去的地方。”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 耶稣说这话, 是指明彼得将怎样死, 来荣耀 神。说了这话, 就对彼得说: “你跟从我吧! ”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 彼得转过身来, 看见耶稣所爱的那门徒跟着, 就是在晚饭的时候, 靠着耶稣的胸膛, 问“主啊, 出卖你的是谁?”的那个人。
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 彼得看见他, 就问耶稣: “主啊, 这个人将来怎么样?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 耶稣回答他: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧! ”
22 Jesus respondeu:
23 于是这话流传在弟兄中间, 说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死, 只是说: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 为这些事作证, 并且记述这些事的, 就是这门徒; 我们知道他的见证是真实的。
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 耶稣所行的, 还有许多其他的事; 如果都一一写下来, 所要写成的书, 我想就是这个世界也容不下了。
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.