João 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 这些事以后, 耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子, 和另外两个门徒都聚在一起。
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 西门.彼得对他们说: “我要打鱼去。”他们说: “我们也跟你一起去。”于是他们出去, 上了船, 可是那一夜他们并没有打到什么。
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 清早的时候, 耶稣站在岸边; 门徒却不知道他就是耶稣。
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 耶稣对他们说: “孩子们, 打到鱼没有?”他们回答: “没有。”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 耶稣说: “把网撒在船的右边, 就可以得着。”他们就把网撒下去, 可是拉不上来, 因为鱼太多。
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 耶稣所爱的那门徒对彼得说: “是主! ”西门.彼得一听见是主, 就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子), 纵身跳进海里。
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 其他的门徒, 因为离岸不远(约有一百公尺), 就坐在小船上, 把那网鱼拖过来。
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 他们上了岸, 就看见那里有一堆炭火, 上面有鱼有饼。
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 耶稣对他们说: “把你们刚才打的鱼拿几条来。”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 西门.彼得就上船, 把网拉到岸上; 那网满了大鱼, 共有一百五十三条。鱼虽然这么多, 网却没有破。
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 耶稣对他们说: “你们来, 吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他: “你是谁?”因为知道他是主。
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 耶稣走过来, 拿饼递给他们, 又照样拿鱼递给他们。
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 这是耶稣从死人中复活之后, 第三次向门徒显现。
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 他们吃了早饭, 耶稣问西门.彼得: “约翰的儿子西门, 你爱我比这些更深吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的小羊。”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 耶稣第二次又问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”他回答: “主啊, 是的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你牧养我的羊。”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 耶稣第三次问他: “约翰的儿子西门, 你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他: “你爱我吗?”就忧愁起来, 对耶稣说: “主啊, 你是无所不知的, 你知道我爱你。”耶稣说: “你喂养我的羊。
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 我实实在在告诉你, 你年轻的时候, 自己束上腰带, 随意往来; 但到了年老的时候, 你要伸出手来, 别人要把你绑着, 带你到你不愿意去的地方。”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 耶稣说这话, 是指明彼得将怎样死, 来荣耀 神。说了这话, 就对彼得说: “你跟从我吧! ”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 彼得转过身来, 看见耶稣所爱的那门徒跟着, 就是在晚饭的时候, 靠着耶稣的胸膛, 问“主啊, 出卖你的是谁?”的那个人。
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 彼得看见他, 就问耶稣: “主啊, 这个人将来怎么样?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 耶稣回答他: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧! ”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 于是这话流传在弟兄中间, 说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死, 只是说: “如果我要他活到我来的时候, 跟你有什么关系呢?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 为这些事作证, 并且记述这些事的, 就是这门徒; 我们知道他的见证是真实的。
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 耶稣所行的, 还有许多其他的事; 如果都一一写下来, 所要写成的书, 我想就是这个世界也容不下了。
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.